1
00:00:01,334 --> 00:00:03,737
<font face="Serif" size="18">♪ All my life ♪</font>
♪ 我成世人 ♪

2
00:00:03,803 --> 00:00:06,773
<font face="Serif" size="18">♪ And the hereafter ♪</font>
♪ 同埋之後 ♪

3
00:00:06,840 --> 00:00:11,411
<font face="Serif" size="18">♪ I've never seen ♪</font>
♪ 都未見過 ♪

4
00:00:11,478 --> 00:00:13,279
<font face="Serif" size="18">♪ Seen one like you ♪</font>
♪ 好似你咁嘅人 ♪

5
00:00:13,346 --> 00:00:16,248
<font face="Serif" size="18">♪ Oh... ♪</font>
♪ 噢... ♪

6
00:00:16,315 --> 00:00:18,585
<font face="Serif" size="18">♪ You're a knife ♪</font>
♪ 你係一把刀 ♪

7
00:00:18,651 --> 00:00:22,589
<font face="Serif" size="18">♪ Sharp and deadly ♪</font>
♪ 鋒利又致命 ♪

8
00:00:22,655 --> 00:00:26,393
<font face="Serif" size="18">♪ And it's me ♪</font>
♪ 而你插緊嘅 ♪

9
00:00:26,459 --> 00:00:30,029
<font face="Serif" size="18">♪ That you cut into ♪</font>
♪ 就係我 ♪

10
00:00:30,096 --> 00:00:33,566
<font face="Serif" size="18">♪ But I don't mind ♪</font>
♪ 但我唔介意 ♪

11
00:00:33,633 --> 00:00:37,103
<font face="Serif" size="18">♪ In fact, I like it ♪</font>
♪ 其實我仲好鍾意 ♪

12
00:00:37,170 --> 00:00:40,440
<font face="Serif" size="18">♪ Though I'm terrified ♪</font>
♪ 雖然我好驚 ♪

13
00:00:40,507 --> 00:00:44,444
<font face="Serif" size="18">♪ I'm turned on, but scared of you ♪</font>
♪ 我興奮，但又怕咗你 ♪

14
00:00:44,511 --> 00:00:49,115
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, she's a monster ♪</font>
♪ 噢，佢係個怪物 ♪

15
00:00:49,182 --> 00:00:52,685
<font face="Serif" size="18">♪ Beautiful monster ♪</font>
♪ 靚到爆嘅怪物 ♪

16
00:00:52,752 --> 00:00:58,224
<font face="Serif" size="18">♪ Beautiful monster, but I don't mind... ♪</font>
♪ 靚到爆嘅怪物，但我唔介意... ♪

17
00:00:58,291 --> 00:01:00,827
<font face="Serif" size="18">You waiting on someone?</font>
你等人呀？

18
00:01:00,894 --> 00:01:02,429
<font face="Serif" size="18">♪ And I need her... ♪</font>
♪ 同埋我需要佢... ♪

19
00:01:02,495 --> 00:01:03,763
<font face="Serif" size="18">I believe they canceled on me.</font>
我諗佢哋放咗我飛機。

20
00:01:03,830 --> 00:01:06,533
<font face="Serif" size="18">Their loss.</font>
佢哋冇福氣。

21
00:01:06,599 --> 00:01:07,734
<font face="Serif" size="18">Jack... please.</font>
Jack... 唔好咁啦。

22
00:01:07,801 --> 00:01:09,502
<font face="Serif" size="18">♪ Beautiful monster... ♪</font>
♪ 靚到爆嘅怪物... ♪

23
00:01:10,437 --> 00:01:11,337
<font face="Serif" size="18">So, which do you prefer...</font>
咁你鍾意邊種...

24
00:01:11,404 --> 00:01:13,640
<font face="Serif" size="18">classical or R&B?</font>
古典定係R&B？

25
00:01:13,706 --> 00:01:16,643
<font face="Serif" size="18">Neither, actually.</font>
其實兩樣都唔係。

26
00:01:16,709 --> 00:01:18,344
<font face="Serif" size="18">Hard core rock 'n' roll.</font>
硬核搖滾。

27
00:01:21,815 --> 00:01:21,815
<font face="Serif" size="18">So, it's R&B.</font>
咁即係R&B啦。

28
00:01:21,815 --> 00:01:24,000
<font face="Serif" size="18">BARTENDER: Your drink, sir.</font>
酒保：先生，你杯嘢。

29
00:01:24,000 --> 00:01:24,000
<font face="Serif" size="18">So, it's R&B.</font>
咁即係R&B啦。

30
00:01:24,000 --> 00:01:24,451
<font face="Serif" size="18">BARTENDER: Your drink, sir.</font>
酒保：先生，你杯嘢。

31
00:01:29,355 --> 00:01:31,391
<font face="Serif" size="18">Which means you have good taste.</font>
即係你品味唔錯。

32
00:01:32,425 --> 00:01:35,428
<font face="Serif" size="18">And what if I had said classical?</font>
如果我話古典呢？

33
00:01:35,495 --> 00:01:36,830
<font face="Serif" size="18">I'd say you believe in fate.</font>
我會話你信命運。

34
00:01:36,896 --> 00:01:36,896
<font face="Serif" size="18">Excuse me?</font>
吓？

35
00:01:36,896 --> 00:01:38,331
<font face="Serif" size="18">As in "fate</font>
即係「命運」

36
00:01:38,398 --> 00:01:39,632
<font face="Serif" size="18">versus free will."</font>
同自由意志。

37
00:01:39,699 --> 00:01:41,668
<font face="Serif" size="18">See, classical is all about fate...</font>
你睇，古典音樂全部講命運...

38
00:01:41,734 --> 00:01:44,771
<font face="Serif" size="18">structure... an inevitable build</font>
結構... 一個必然嘅鋪排

39
00:01:44,838 --> 00:01:46,806
<font face="Serif" size="18">to an inevitable end.</font>
去到一個必然嘅結局。

40
00:01:46,873 --> 00:01:49,476
<font face="Serif" size="18">But isn't all music structured like that?</font>
但係唔係所有音樂都係咁結構㗎咩？

41
00:01:49,542 --> 00:01:51,778
<font face="Serif" size="18">No. Not R&B.</font>
唔係。R&B唔係。

42
00:01:51,845 --> 00:01:54,514
<font face="Serif" size="18">See R&B is about how it  makes  you feel.</font>
R&B係講緊佢令你嘅感覺。

43
00:01:54,581 --> 00:01:56,149
<font face="Serif" size="18">Take you anywhere you want to go...</font>
帶你去任何你想去嘅地方...

44
00:01:56,216 --> 00:01:59,219
<font face="Serif" size="18">all at the drop of a nice bass line.</font>
只要一個靚嘅低音線就得。

45
00:01:59,285 --> 00:02:03,356
<font face="Serif" size="18">♪ I'm turned on, but scared of you... ♪</font>
♪ 我興奮，但又怕咗你... ♪

46
00:02:03,423 --> 00:02:06,292
<font face="Serif" size="18">So... what type of person are you?</font>
咁... 你係邊種人？

47
00:02:06,359 --> 00:02:09,294
<font face="Serif" size="18">♪ She's a monster, beautiful monster ♪</font>
♪ 佢係個怪物，靚到爆嘅怪物 ♪

48
00:02:09,362 --> 00:02:11,431
<font face="Serif" size="18">♪ Beautiful monster... ♪</font>
♪ 靚到爆嘅怪物... ♪

49
00:02:11,498 --> 00:02:14,834
<font face="Serif" size="18">Would you excuse me for one second?</font>
可唔可以等我一陣？

50
00:02:14,901 --> 00:02:19,239
<font face="Serif" size="18">♪ But I don't mind, I don't mind ♪</font>
♪ 但我唔介意，我唔介意 ♪

51
00:02:19,305 --> 00:02:22,375
<font face="Serif" size="18">♪ And I need her, and I need her... ♪</font>
♪ 同埋我需要佢，同埋我需要佢... ♪

52
00:02:26,613 --> 00:02:29,516
<font face="Serif" size="18">(people screaming)</font>
（人群尖叫）

53
00:02:58,511 --> 00:02:59,679
<font face="Serif" size="18">♪ No, I don't mind. ♪</font>
♪ 唔，我唔介意。 ♪

54
00:02:59,746 --> 00:03:01,514
<font face="Serif" size="18">(camera clicking)</font>
（相機快門聲）

55
00:03:03,683 --> 00:03:05,685
<font face="Serif" size="18">FLACK: Welcome to the Y & Dot Lounge.</font>
FLACK：歡迎嚟到Y & Dot Lounge。

56
00:03:05,752 --> 00:03:07,487
<font face="Serif" size="18">Grand opening was last week.</font>
上個星期先開張。

57
00:03:07,554 --> 00:03:10,390
<font face="Serif" size="18">Three dead bodies isn't the kind of buzz you want.</font>
三條屍唔係你想要嘅宣傳。

58
00:03:10,456 --> 00:03:11,758
<font face="Serif" size="18">Each of our victims was shot twice:</font>
每個死者都中咗兩槍：

59
00:03:11,824 --> 00:03:13,259
<font face="Serif" size="18">once in the chest,</font>
一槍胸口，

60
00:03:13,326 --> 00:03:15,461
<font face="Serif" size="18">once in the head-- execution style.</font>
一槍頭部——處決式。

61
00:03:15,528 --> 00:03:17,830
<font face="Serif" size="18">No silencer was used, probably on purpose.</font>
冇用滅聲器，好可能係特登嘅。

62
00:03:17,897 --> 00:03:19,666
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

63
00:03:21,901 --> 00:03:23,636
<font face="Serif" size="18">Our witnesses were so scared by the gunshots,</font>
我哋嘅證人俾槍聲嚇到

64
00:03:23,703 --> 00:03:25,405
<font face="Serif" size="18">that none of them took a good look at the shooter.</font>
冇一個睇清楚個槍手。

65
00:03:26,806 --> 00:03:29,742
<font face="Serif" size="18">So far, all we have are loose descriptions.</font>
暫時得啲好模糊嘅描述。

66
00:03:29,809 --> 00:03:33,646
<font face="Serif" size="18">African-American male, medium height, medium build.</font>
非裔美國男人，中等高度，中等身形。

67
00:03:42,889 --> 00:03:45,558
<font face="Serif" size="18">Add one more detail to that:</font>
加多個細節：

68
00:03:46,526 --> 00:03:48,528
<font face="Serif" size="18">Cold-blooded professional killer.</font>
冷血專業殺手。

69
00:03:54,500 --> 00:03:58,438
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助，

70
00:03:58,504 --> 00:04:00,506
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY製作，

71
00:04:15,622 --> 00:04:19,759
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

72
00:04:19,826 --> 00:04:23,663
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為咗食飯而戰鬥 ♪

73
00:04:23,730 --> 00:04:28,501
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

74
00:04:30,703 --> 00:04:32,805
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

75
00:04:43,750 --> 00:04:43,750
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

76
00:04:43,750 --> 00:04:46,786
<font face="Serif" size="18">No problem.</font>
唔緊要。

77
00:04:46,853 --> 00:04:48,821
<font face="Serif" size="18">Witness accounts seem consistent.</font>
證人嘅口供都幾一致。

78
00:04:48,888 --> 00:04:51,624
<font face="Serif" size="18">Once the shooting started, and everyone hit the floor--</font>
一開槍，所有人趴低——

79
00:04:51,691 --> 00:04:52,525
<font face="Serif" size="18">according to the maitre d'--</font>
根據個經理講——

80
00:04:52,592 --> 00:04:54,360
<font face="Serif" size="18">two pairs of legs walked out of here;</font>
有兩對腳行咗出去；

81
00:04:54,427 --> 00:04:55,595
<font face="Serif" size="18">one male, one female.</font>
一個男人，一個女人。

82
00:04:55,662 --> 00:04:58,364
<font face="Serif" size="18">Waiter I was just talking to remembers a woman at the bar.</font>
我啱啱同佢傾過嘅侍應記得吧枱有個女人。

83
00:04:58,431 --> 00:04:59,766
<font face="Serif" size="18">Shooter held the gun to her head.</font>
槍手用槍指住佢個頭。

84
00:04:59,832 --> 00:05:01,401
<font face="Serif" size="18">She could be another victim.</font>
佢可能係另一個受害者。

85
00:05:01,467 --> 00:05:03,703
<font face="Serif" size="18">Then we don't have much time. We got to find her.</font>
咁我哋冇乜時間。要快啲搵到佢。

86
00:05:03,770 --> 00:05:05,805
<font face="Serif" size="18">Put this professional killer out of work.</font>
令呢個專業殺手冇得撈。

87
00:05:06,673 --> 00:05:07,774
<font face="Serif" size="18">Our first vic is George Parker.</font>
第一個死者係George Parker。

88
00:05:07,840 --> 00:05:10,009
<font face="Serif" size="18">He was released from Lewisburg last month</font>
佢上個月先從Lewisburg放監

89
00:05:10,076 --> 00:05:12,078
<font face="Serif" size="18">after doing a stint for assault.</font>
因為襲擊罪坐完監。

90
00:05:12,145 --> 00:05:14,847
<font face="Serif" size="18">Our second vic is Julian Grace. No record.</font>
第二個死者係Julian Grace。冇案底。

91
00:05:14,914 --> 00:05:16,983
<font face="Serif" size="18">And the bartender is a kid named Ken Marion,</font>
個酒保係個叫Ken Marion嘅後生仔，

92
00:05:17,050 --> 00:05:19,585
<font face="Serif" size="18">a college kid working shifts to pay off his tuition.</font>
一個大學生做兼職交學費。

93
00:05:19,652 --> 00:05:21,654
<font face="Serif" size="18">Sounds like the punch line to a bad joke.</font>
聽落好似個爛笑話嘅笑點。

94
00:05:21,721 --> 00:05:23,756
<font face="Serif" size="18">Professional killer, ex-con walk into a bar...</font>
專業殺手，前囚犯入咗間酒吧...

95
00:05:23,823 --> 00:05:23,823
<font face="Serif" size="18">Guess who walks out?</font>
你估邊個行出嚟？

96
00:05:23,823 --> 00:05:24,000
<font face="Serif" size="18">All right,</font>
好，

97
00:05:24,000 --> 00:05:24,000
<font face="Serif" size="18">Guess who walks out?</font>
你估邊個行出嚟？

98
00:05:24,000 --> 00:05:26,325
<font face="Serif" size="18">All right,</font>
好，

99
00:05:26,392 --> 00:05:28,361
<font face="Serif" size="18">I collected two drinking glasses at the bar.</font>
我喺吧枱收集咗兩個酒杯。

100
00:05:28,428 --> 00:05:31,531
<font face="Serif" size="18">A martini glass and a lowball glass.</font>
一個馬天尼杯同一個矮杯。

101
00:05:31,597 --> 00:05:32,832
<font face="Serif" size="18">Might get some prints, or a DNA hit.</font>
可能搵到指紋，或者DNA。

102
00:05:32,899 --> 00:05:35,068
<font face="Serif" size="18">Come look at what else I found.</font>
過嚟睇下我仲搵到咩。

103
00:05:37,970 --> 00:05:39,639
<font face="Serif" size="18">When we first arrived,</font>
我哋初初到嘅時候，

104
00:05:39,706 --> 00:05:42,442
<font face="Serif" size="18">this pizza oven was set at 700 degrees.</font>
呢個薄餅爐開咗700度。

105
00:05:42,508 --> 00:05:44,844
<font face="Serif" size="18">But it sure didn't smell like pepperoni.</font>
但係聞落肯定唔係辣肉腸味。

106
00:05:46,746 --> 00:05:49,415
<font face="Serif" size="18">Well, I've never seen anybody order a gun on their pizza.</font>
我從來未見過有人叫薄餅要支槍。

107
00:05:50,817 --> 00:05:52,051
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: This guy walks in,</font>
TAYLOR：呢條友行入嚟，

108
00:05:52,118 --> 00:05:54,454
<font face="Serif" size="18">holds a ten-minute conversation at the bar,</font>
喺吧枱傾咗十分鐘，

109
00:05:54,520 --> 00:05:56,889
<font face="Serif" size="18">before shooting the place up and tossing his gun in the oven.</font>
然後開槍掃場，再將支槍掉入個爐。

110
00:05:56,956 --> 00:05:58,424
<font face="Serif" size="18">Sounds like he had a plan.</font>
聽落佢有計劃。

111
00:05:58,491 --> 00:05:59,759
<font face="Serif" size="18">The waiter said that the two vics</font>
個侍應話嗰兩個死者

112
00:05:59,826 --> 00:06:01,694
<font face="Serif" size="18">sitting at the tables were waiting for somebody</font>
坐喺枱度等人

113
00:06:01,761 --> 00:06:03,062
<font face="Serif" size="18">who never showed up.</font>
但係嗰個人冇嚟。

114
00:06:03,129 --> 00:06:04,664
<font face="Serif" size="18">Maybe the killer set them up.</font>
可能個殺手設局引佢哋。

115
00:06:04,731 --> 00:06:06,065
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Our third vic, the bartender,</font>
DANVILLE：第三個死者，個酒保，

116
00:06:06,132 --> 00:06:07,266
<font face="Serif" size="18">was the last person shot.</font>
係最後一個中槍嘅。

117
00:06:07,333 --> 00:06:10,570
<font face="Serif" size="18">He might have been close enough to see the killer's face.</font>
佢可能夠近見到個殺手個樣。

118
00:06:10,636 --> 00:06:11,838
<font face="Serif" size="18">Could have gotten him killed.</font>
可能就係咁搞到佢死。

119
00:06:11,904 --> 00:06:13,773
<font face="Serif" size="18">But our mystery woman saw his face.</font>
但我哋個神秘女人見到佢個樣。

120
00:06:13,840 --> 00:06:15,641
<font face="Serif" size="18">Why not shoot her, too?</font>
點解唔連佢都殺埋？

121
00:06:15,708 --> 00:06:17,844
<font face="Serif" size="18">Our killer must have a reason for keeping her alive.</font>
我哋個殺手一定有原因留佢一命。

122
00:06:17,910 --> 00:06:19,112
<font face="Serif" size="18">Whatever it is...</font>
無論係咩原因...

123
00:06:19,178 --> 00:06:21,681
<font face="Serif" size="18">he's not finished yet.</font>
佢都未做完。

124
00:06:33,693 --> 00:06:34,727
<font face="Serif" size="18">Who was on the phone?</font>
邊個打電話嚟？

125
00:06:37,530 --> 00:06:42,068
<font face="Serif" size="18">(cell phone rings)</font>
（手機響）

126
00:06:42,135 --> 00:06:43,136
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
（嗶）

127
00:06:43,202 --> 00:06:45,004
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
喂？

128
00:06:46,873 --> 00:06:49,742
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

129
00:06:51,110 --> 00:06:54,413
<font face="Serif" size="18">♪ And she's playing with my mind... ♪</font>
♪ 同埋佢喺度玩弄我嘅心... ♪

130
00:06:57,049 --> 00:06:59,852
<font face="Serif" size="18">♪ And I don't mind, I don't, I don't mind... ♪</font>
♪ 同埋我唔介意，我唔，我唔介意... ♪

131
00:06:59,919 --> 00:07:02,188
<font face="Serif" size="18">That is none of your business.</font>
關你咩事。

132
00:07:02,255 --> 00:07:03,823
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（吸氣聲）

133
00:07:09,996 --> 00:07:13,499
<font face="Serif" size="18">(phone beeps, line rings)</font>
（電話嗶聲，線路響）

134
00:07:18,171 --> 00:07:19,605
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's me.</font>
係，係我。

135
00:07:19,672 --> 00:07:21,774
<font face="Serif" size="18">Listen, I took care of two of them,</font>
聽住，我搞掂咗兩個，

136
00:07:21,841 --> 00:07:24,877
<font face="Serif" size="18">but, uh, this other thing--</font>
但係，呃，呢單嘢——

137
00:07:24,944 --> 00:07:27,480
<font face="Serif" size="18">we need to renegotiate my price.</font>
我要重新傾過個價錢。

138
00:07:33,986 --> 00:07:36,489
<font face="Serif" size="18">According to the text messages we recovered,</font>
根據我哋搵到嘅短訊，

139
00:07:36,556 --> 00:07:38,758
<font face="Serif" size="18">from the vics' phones, both George Parker...</font>
從死者嘅電話，George Parker...

140
00:07:39,859 --> 00:07:43,796
<font face="Serif" size="18">...and Julian Grace were invited to the Y & Dot Lounge.</font>
...同Julian Grace都俾人邀請去Y & Dot Lounge。

141
00:07:43,863 --> 00:07:47,099
<font face="Serif" size="18">Most likely, they were lured there to be killed.</font>
好大可能係俾人引去嗰度殺。

142
00:07:47,166 --> 00:07:49,702
<font face="Serif" size="18">Unlike our bartender, Ken Marion...</font>
唔似我哋個酒保Ken Marion...

143
00:07:49,769 --> 00:07:52,738
<font face="Serif" size="18">who was about to end his shift to go home and study.</font>
佢就快收工返屋企溫書。

144
00:07:52,805 --> 00:07:54,674
<font face="Serif" size="18">Well, perhaps these will help.</font>
呢啲可能幫到手。

145
00:07:54,740 --> 00:07:56,609
<font face="Serif" size="18">I was able to retrieve the bullets</font>
我成功拎返啲子彈

146
00:07:56,676 --> 00:07:58,611
<font face="Serif" size="18">from our vic's nine millimeter.</font>
從死者嘅九毫米手槍。

147
00:07:58,678 --> 00:07:59,812
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Maybe we can match them</font>
DANVILLE：可能可以配對

148
00:07:59,879 --> 00:08:01,514
<font face="Serif" size="18">to the gun we found in the oven.</font>
我哋喺個爐搵到嘅槍。

149
00:08:01,581 --> 00:08:02,682
<font face="Serif" size="18">Hopefully, we'll get a hit on any other murders</font>
希望可以查到呢條友

150
00:08:02,748 --> 00:08:03,816
<font face="Serif" size="18">this guy might have committed.</font>
仲有冇做過其他謀殺案。

151
00:08:03,883 --> 00:08:07,620
<font face="Serif" size="18">Mm. I found three small hairs</font>
嗯。我搵到三條細毛

152
00:08:07,687 --> 00:08:08,888
<font face="Serif" size="18">on George Parker's throat.</font>
喺George Parker條頸度。

153
00:08:10,890 --> 00:08:12,658
<font face="Serif" size="18">And based on my analysis,</font>
根據我嘅分析，

154
00:08:12,725 --> 00:08:14,760
<font face="Serif" size="18">they're foreign to the victim.</font>
唔係死者嘅。

155
00:08:14,827 --> 00:08:17,530
<font face="Serif" size="18">Our killer may have checked our vic's pulse.</font>
我哋個殺手可能檢查過死者嘅脈搏。

156
00:08:17,597 --> 00:08:18,998
<font face="Serif" size="18">Made sure the job was done.</font>
確保搞掂咗。

157
00:08:19,065 --> 00:08:23,269
<font face="Serif" size="18">Also-- uh, you might find this ironic--</font>
仲有——呃，你可能覺得諷刺——

158
00:08:23,336 --> 00:08:29,675
<font face="Serif" size="18">Julian Grace's demise was timely, if bittersweet.</font>
Julian Grace死得啱啱好，雖然有啲苦澀。

159
00:08:29,742 --> 00:08:34,280
<font face="Serif" size="18">His liver shows damage from hepatocarcinoma,</font>
佢個肝有肝癌損傷，

160
00:08:34,347 --> 00:08:35,948
<font face="Serif" size="18">an aggressive form of cancer that,</font>
一種侵略性嘅癌症，

161
00:08:36,015 --> 00:08:39,652
<font face="Serif" size="18">for him, was far beyond any stage of successful treatment.</font>
對佢嚟講，已經遠遠超出任何成功治療嘅階段。

162
00:08:39,719 --> 00:08:40,919
<font face="Serif" size="18">He most likely would have succumbed</font>
佢好大機會

163
00:08:40,986 --> 00:08:42,922
<font face="Serif" size="18">to the disease within a few months.</font>
幾個月內就會病死。

164
00:08:42,989 --> 00:08:42,989
<font face="Serif" size="18">Sad.</font>
慘。

165
00:08:42,989 --> 00:08:44,924
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

166
00:08:44,991 --> 00:08:46,192
<font face="Serif" size="18">Mr. Grace's wife told me</font>
Grace先生嘅太太話我知

167
00:08:46,259 --> 00:08:47,927
<font face="Serif" size="18">he served as a Presbyterian minister</font>
佢做咗長老會牧師

168
00:08:47,994 --> 00:08:49,161
<font face="Serif" size="18">for the last seven years.</font>
七年。

169
00:08:49,228 --> 00:08:51,130
<font face="Serif" size="18">By contrast, we have George Parker.</font>
相反，我哋有George Parker。

170
00:08:51,197 --> 00:08:54,567
<font face="Serif" size="18">Judging by healed wounds on his body,</font>
從佢身上嘅舊傷睇，

171
00:08:54,634 --> 00:08:56,636
<font face="Serif" size="18">he was not exactly a peace-loving man.</font>
佢絕對唔係一個愛好和平嘅人。

172
00:08:56,702 --> 00:08:58,938
<font face="Serif" size="18">An ex-con with a history of violence.</font>
一個有暴力案底嘅前囚犯。

173
00:08:59,005 --> 00:09:02,208
<font face="Serif" size="18">So why would you target both a sinner and a saint?</font>
點解會同時針對一個罪人同一個聖人？

174
00:09:05,845 --> 00:09:08,948
<font face="Serif" size="18">(slow, sultry, hip-hop intro playing)</font>
（緩慢、誘人、嘻哈前奏響起）

175
00:09:10,316 --> 00:09:13,786
<font face="Serif" size="18">♪ Whoa-oh, ooh, oh-oh... ♪</font>
♪ Whoa-oh, ooh, oh-oh... ♪

176
00:09:13,853 --> 00:09:19,558
<font face="Serif" size="18">♪ You lie, and you take a bow ♪</font>
♪ 你講大話，然後鞠躬 ♪

177
00:09:19,625 --> 00:09:23,129
<font face="Serif" size="18">♪ Start war and you take a bow ♪</font>
♪ 發動戰爭，然後鞠躬 ♪

178
00:09:23,195 --> 00:09:24,330
<font face="Serif" size="18">♪  Yeah, yeah  ♪</font>
♪ 係呀，係呀 ♪

179
00:09:24,397 --> 00:09:30,670
<font face="Serif" size="18">♪ And now you want to take control of me ♪</font>
♪ 而家你想控制我 ♪

180
00:09:34,307 --> 00:09:37,209
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

181
00:09:37,276 --> 00:09:41,213
<font face="Serif" size="18">♪ Delivered sweetly ♪</font>
♪ 甜美地送上 ♪

182
00:09:41,280 --> 00:09:45,685
<font face="Serif" size="18">♪ Your words of tragedy. ♪</font>
♪ 你嘅悲劇說話。 ♪

183
00:09:54,794 --> 00:09:56,696
<font face="Serif" size="18">Mac. Hey, I ran the bullets from our vics.</font>
Mac。喂，我查過死者嘅子彈。

184
00:09:56,762 --> 00:09:57,830
<font face="Serif" size="18">No hits in IBIS.</font>
IBIS系統冇匹配。

185
00:09:57,897 --> 00:10:00,967
<font face="Serif" size="18">And then I compared those rounds to the round I fired--</font>
然後我比較咗啲子彈同我試射嘅——

186
00:10:01,033 --> 00:10:02,735
<font face="Serif" size="18">the stria don't match.</font>
紋路唔吻合。

187
00:10:02,802 --> 00:10:05,771
<font face="Serif" size="18">You suggesting the killer left a different gun behind</font>
你係話個殺手留低咗另一支槍

188
00:10:05,838 --> 00:10:06,806
<font face="Serif" size="18">to throw us off?</font>
誤導我哋？

189
00:10:06,872 --> 00:10:07,573
<font face="Serif" size="18">I don't think so.</font>
我唔係咁諗。

190
00:10:07,640 --> 00:10:09,241
<font face="Serif" size="18">I think it was so hot in that oven</font>
我覺得係個爐太熱

191
00:10:09,308 --> 00:10:10,943
<font face="Serif" size="18">that not only did it melt the polymer</font>
唔單止熔咗

192
00:10:11,010 --> 00:10:12,345
<font face="Serif" size="18">exterior of the Glock,</font>
Glock嘅聚合物外殼，

193
00:10:12,411 --> 00:10:14,647
<font face="Serif" size="18">but it also softened the metal barrel.</font>
仲軟化咗金屬槍管。

194
00:10:20,086 --> 00:10:23,189
<font face="Serif" size="18">(creaking slowly)</font>
（慢慢吱吱聲）

195
00:10:24,423 --> 00:10:26,192
<font face="Serif" size="18">That could have altered the stria pattern.</font>
咁可能會改變咗紋路模式。

196
00:10:26,258 --> 00:10:27,860
<font face="Serif" size="18">That type of heat would also destroy</font>
嗰種熱力都會毀滅

197
00:10:27,927 --> 00:10:30,196
<font face="Serif" size="18">any prints and DNA trace.</font>
任何指紋同DNA痕跡。

198
00:10:30,262 --> 00:10:31,931
<font face="Serif" size="18">Sounds like the gun's a dead end.</font>
聽落支槍係死路一條。

199
00:10:31,998 --> 00:10:33,966
<font face="Serif" size="18">Whoever this killer is, he's thorough.</font>
無論呢個殺手係邊個，佢都好仔細。

200
00:10:34,033 --> 00:10:34,967
<font face="Serif" size="18">I second that.</font>
我同意。

201
00:10:35,034 --> 00:10:37,203
<font face="Serif" size="18">I got DNA off the martini glass from the bar.</font>
我喺酒吧個馬天尼杯上面搵到DNA。

202
00:10:37,269 --> 00:10:38,804
<font face="Serif" size="18">No hits in CODIS.</font>
CODIS系統冇匹配記錄。

203
00:10:38,871 --> 00:10:40,740
<font face="Serif" size="18">And I found no prints on the lowball glass.</font>
矮杯上面就搵唔到指紋。

204
00:10:40,806 --> 00:10:43,342
<font face="Serif" size="18">But I did find acrylic smudges.</font>
但係我搵到啲亞加力膠漬。

205
00:10:47,980 --> 00:10:51,717
<font face="Serif" size="18">I think the guy used nail polish to cover his fingertips.</font>
我估個兇手用指甲油遮住咗手指頭。

206
00:10:51,784 --> 00:10:52,752
<font face="Serif" size="18">What about the ash from the oven?</font>
焗爐啲灰燼呢？

207
00:10:52,818 --> 00:10:53,986
<font face="Serif" size="18">I haven't found the source yet,</font>
暫時未搵到源頭，

208
00:10:54,053 --> 00:10:55,021
<font face="Serif" size="18">but I'm still working on it.</font>
不過我仲喺度跟緊。

209
00:10:55,087 --> 00:10:56,822
<font face="Serif" size="18">HAWKES: This guy's clever, but he</font>
HAWKES：呢條友好醒，但係佢

210
00:10:56,889 --> 00:10:58,257
<font face="Serif" size="18">may not have thought of everything. The hairs Sid found</font>
未必諗晒所有嘢。Sid喺George Parker身上

211
00:10:58,324 --> 00:11:00,793
<font face="Serif" size="18">on George Parker-- got a hit</font>
搵到啲頭髮——同一個叫William Dowd嘅人

212
00:11:00,860 --> 00:11:01,994
<font face="Serif" size="18">on a William Dowd.</font>
匹配到。

213
00:11:02,061 --> 00:11:04,030
<font face="Serif" size="18">Did ten years in the same prison as Parker.</font>
同Parker喺同一間監獄坐咗十年。

214
00:11:04,096 --> 00:11:06,665
<font face="Serif" size="18">Half of those were for violent altercations while in prison.</font>
其中一半時間係因為監獄入面嘅暴力衝突。

215
00:11:06,732 --> 00:11:08,401
<font face="Serif" size="18">He was released five months ago,</font>
佢五個月前放監，

216
00:11:08,467 --> 00:11:09,835
<font face="Serif" size="18">fits the description of our killer.</font>
同我哋個殺手嘅描述吻合。

217
00:11:09,902 --> 00:11:11,837
<font face="Serif" size="18">Sounds like George Parker's prison history</font>
聽落George Parker嘅監獄歷史

218
00:11:11,904 --> 00:11:13,706
<font face="Serif" size="18">might have followed him to the Y & Dot Lounge.</font>
可能跟咗佢去Y & Dot Lounge。

219
00:11:13,773 --> 00:11:15,274
<font face="Serif" size="18">HAWKES: I followed up with his parole officer.</font>
HAWKES：我跟進咗佢嘅假釋官。

220
00:11:15,341 --> 00:11:17,309
<font face="Serif" size="18">Got an address.</font>
攞到個地址。

221
00:11:20,212 --> 00:11:24,150
<font face="Serif" size="18">Consider the suspect well-armed and extremely dangerous.</font>
記住，個疑犯有武器，極度危險。

222
00:11:24,216 --> 00:11:25,951
<font face="Serif" size="18">(siren wailing, engine roaring)</font>
（警笛聲，引擎聲）

223
00:11:37,897 --> 00:11:40,800
<font face="Serif" size="18">William Dowd! NYPD! We want to talk to you!</font>
William Dowd！紐約警察！我哋想同你傾吓！

224
00:11:45,905 --> 00:11:47,406
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

225
00:12:01,787 --> 00:12:02,988
<font face="Serif" size="18">Go ahead.</font>
入嚟。

226
00:12:04,824 --> 00:12:06,826
<font face="Serif" size="18">Get your hands on your head, now!</font>
雙手放喺頭上面，即刻！

227
00:12:07,893 --> 00:12:07,893
<font face="Serif" size="18">Don't move!</font>
唔好郁！

228
00:12:07,893 --> 00:12:11,097
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Secure.</font>
警員：安全。

229
00:12:16,335 --> 00:12:18,737
<font face="Serif" size="18">Building super. This is the third time I've been here</font>
大廈管理員。我已經係第三次嚟呢度

230
00:12:18,804 --> 00:12:20,005
<font face="Serif" size="18">for fire alarm inspections.</font>
檢查火警鐘。

231
00:12:20,072 --> 00:12:22,341
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, now's really not a good time.</font>
唔好意思，而家真係唔係時候。

232
00:12:22,408 --> 00:12:24,376
<font face="Serif" size="18">Well, where's the guy who lives here?</font>
咁住喺呢度嘅人去咗邊？

233
00:12:28,180 --> 00:12:29,448
<font face="Serif" size="18">Um...</font>
嗯...

234
00:12:29,515 --> 00:12:33,886
<font face="Serif" size="18">Actually, he's not available right now.</font>
其實，佢而家唔得閒。

235
00:12:33,953 --> 00:12:37,490
<font face="Serif" size="18">We're, um... kinda in the middle of something.</font>
我哋，嗯... 有啲嘢搞緊。

236
00:12:51,437 --> 00:12:53,005
<font face="Serif" size="18">Smart decision.</font>
聰明嘅決定。

237
00:12:53,072 --> 00:12:54,540
<font face="Serif" size="18">You chose to cooperate.</font>
你揀咗合作。

238
00:12:54,607 --> 00:12:57,076
<font face="Serif" size="18">I wasn't cooperating with you, I just...</font>
我唔係同你合作，我只係...

239
00:12:57,143 --> 00:12:59,078
<font face="Serif" size="18">didn't want to see him get killed.</font>
唔想見到佢俾人殺死。

240
00:12:59,145 --> 00:13:02,114
<font face="Serif" size="18">Why would I kill him? There's no money in that.</font>
點解我要殺佢？又冇錢賺。

241
00:13:02,181 --> 00:13:04,450
<font face="Serif" size="18">Why did you bring me here?</font>
你帶我嚟呢度做咩？

242
00:13:04,517 --> 00:13:06,352
<font face="Serif" size="18">I saw you shoot that bartender</font>
我見到你開槍打死個調酒師

243
00:13:06,418 --> 00:13:07,820
<font face="Serif" size="18">for looking at you.</font>
就因為佢望咗你一眼。

244
00:13:07,887 --> 00:13:09,822
<font face="Serif" size="18">You know why you're here.</font>
你知唔知點解喺呢度。

245
00:13:09,889 --> 00:13:10,956
<font face="Serif" size="18">Only reason you're still alive</font>
你仲未死得

246
00:13:11,023 --> 00:13:13,425
<font face="Serif" size="18">is 'cause you have information I need.</font>
只係因為你有我需要嘅情報。

247
00:13:13,492 --> 00:13:15,494
<font face="Serif" size="18">Well, if you think I'm going to let you use me,</font>
如果你以為我會俾你利用我，

248
00:13:15,561 --> 00:13:17,096
<font face="Serif" size="18">then kill me,</font>
咁就殺咗我，

249
00:13:17,163 --> 00:13:19,798
<font face="Serif" size="18">you're crazy.</font>
你傻咗。

250
00:13:19,865 --> 00:13:22,801
<font face="Serif" size="18">You don't have to continue cooperating.</font>
你唔使繼續合作。

251
00:13:22,868 --> 00:13:25,571
<font face="Serif" size="18">But if you don't, I give you my word,</font>
但係如果你唔合作，我向你保證，

252
00:13:25,638 --> 00:13:28,040
<font face="Serif" size="18">more people will die.</font>
會死更多人。

253
00:13:28,107 --> 00:13:30,009
<font face="Serif" size="18">Starting with you.</font>
第一個就係你。

254
00:13:30,075 --> 00:13:32,178
<font face="Serif" size="18">There's things I need to find.</font>
我要搵啲嘢。

255
00:13:32,244 --> 00:13:34,246
<font face="Serif" size="18">A person I need to meet.</font>
要見一個人。

256
00:13:34,313 --> 00:13:36,348
<font face="Serif" size="18">And you're going to help me do both.</font>
而你會幫我做晒呢兩樣嘢。

257
00:13:38,651 --> 00:13:40,152
<font face="Serif" size="18">You think I killed George Parker?</font>
你覺得我殺咗George Parker？

258
00:13:40,219 --> 00:13:41,954
<font face="Serif" size="18">I think you like being behind bars.</font>
我覺得你鍾意坐監。

259
00:13:42,021 --> 00:13:45,024
<font face="Serif" size="18">You've spent more of your life in jail then you have out of it.</font>
你人生大部分時間都喺監獄入面過。

260
00:13:45,090 --> 00:13:46,492
<font face="Serif" size="18">Some guys can't cope.</font>
有啲人適應唔到出面嘅世界。

261
00:13:46,559 --> 00:13:48,093
<font face="Serif" size="18">We've seen your body of work.</font>
我哋睇過你嘅「作品」。

262
00:13:48,160 --> 00:13:50,462
<font face="Serif" size="18">Assault with a deadly weapon, attempted murder.</font>
用致命武器襲擊，企圖謀殺。

263
00:13:50,529 --> 00:13:52,031
<font face="Serif" size="18">And that was all before you got out of prison.</font>
全部都係你出獄之前做嘅。

264
00:13:52,097 --> 00:13:54,033
<font face="Serif" size="18">You do what you gotta do to survive.</font>
為咗生存，乜都要做㗎。

265
00:13:54,099 --> 00:13:55,834
<font face="Serif" size="18">Well, murdering three people ought to be enough</font>
殺咗三個人，應該夠

266
00:13:55,901 --> 00:13:57,236
<font face="Serif" size="18">to send you back to your comfort zone.</font>
送你返去你嘅舒適圈。

267
00:13:57,303 --> 00:13:58,470
<font face="Serif" size="18">That's prison for life.</font>
終身監禁。

268
00:13:58,537 --> 00:14:00,873
<font face="Serif" size="18">You said you got my DNA off of George's throat?</font>
你話你喺George條頸上面搵到我嘅DNA？

269
00:14:00,940 --> 00:14:00,940
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
冇錯。

270
00:14:00,940 --> 00:14:02,575
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's 'cause I saw him yesterday</font>
係呀，因為我尋日喺街度見到佢

271
00:14:02,641 --> 00:14:05,110
<font face="Serif" size="18">on the street. It's not what you think.</font>
唔係你諗嗰樣嘢。

272
00:14:12,251 --> 00:14:12,251
<font face="Serif" size="18">(snickering)</font>
（偷笑）

273
00:14:12,251 --> 00:14:15,921
<font face="Serif" size="18">Oh, very funny.</font>
哈，真係好笑。

274
00:14:15,988 --> 00:14:17,089
<font face="Serif" size="18">What's up, dude?</font>
點呀，老友？

275
00:14:17,156 --> 00:14:18,524
<font face="Serif" size="18">Good to see you.</font>
見到你真好。

276
00:14:18,591 --> 00:14:20,259
<font face="Serif" size="18">Good to see you, man.</font>
見到你真好，兄弟。

277
00:14:20,326 --> 00:14:22,861
<font face="Serif" size="18">I never had beef with George.</font>
我同George從來冇過節。

278
00:14:22,928 --> 00:14:24,296
<font face="Serif" size="18">All I did was say what's up</font>
我只係同一個以前喺監獄識嘅人

279
00:14:24,363 --> 00:14:26,232
<font face="Serif" size="18">to some guy I used to know on the inside.</font>
打個招呼咋。

280
00:14:26,298 --> 00:14:29,501
<font face="Serif" size="18">I did my dirt. Served my time.</font>
我做過嘅壞事，我已經坐完監。

281
00:14:29,568 --> 00:14:32,071
<font face="Serif" size="18">I'm not going back.</font>
我唔會再返去。

282
00:14:32,137 --> 00:14:34,506
<font face="Serif" size="18">I just want to live my life.</font>
我只想過返正常生活。

283
00:14:34,573 --> 00:14:37,576
<font face="Serif" size="18">Sorry George won't get a chance to do the same.</font>
可惜George冇機會咁做。

284
00:14:46,452 --> 00:14:48,887
<font face="Serif" size="18">Hey, Jo. Check this out.</font>
喂，Jo，睇吓呢個。

285
00:14:48,954 --> 00:14:50,522
<font face="Serif" size="18">William Dowd's story turns out to be true.</font>
William Dowd講嘅嘢原來係真嘅。

286
00:14:50,589 --> 00:14:52,157
<font face="Serif" size="18">Witnesses saw him greet George Parker</font>
有目擊者見到佢喺125街同第七大道交界

287
00:14:52,224 --> 00:14:53,626
<font face="Serif" size="18">on the corner of 125th and Seventh.</font>
同George Parker打招呼。

288
00:14:53,692 --> 00:14:55,561
<font face="Serif" size="18">Oh. I think I may have found</font>
哦，我可能搵到

289
00:14:55,628 --> 00:14:58,030
<font face="Serif" size="18">the name and address of our mystery woman.</font>
個神秘女人嘅名同地址。

290
00:14:58,097 --> 00:15:00,933
<font face="Serif" size="18">Turns out, ten minutes before the shootout</font>
原來，喺Y & Dot Lounge槍戰發生前十分鐘，

291
00:15:01,000 --> 00:15:03,435
<font face="Serif" size="18">at the Y & Dot Lounge, someone used their credit card</font>
有人用信用卡

292
00:15:03,502 --> 00:15:05,404
<font face="Serif" size="18">to order a martini at the bar.</font>
喺酒吧叫咗杯馬天尼。

293
00:15:05,471 --> 00:15:06,538
<font face="Serif" size="18">Camille Jordanson?</font>
Camille Jordanson？

294
00:15:06,605 --> 00:15:07,906
<font face="Serif" size="18">You know her?</font>
你識佢？

295
00:15:07,973 --> 00:15:09,141
<font face="Serif" size="18">I grew up with her.</font>
我同佢一齊大。

296
00:15:21,987 --> 00:15:24,390
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Someone came through here in a hurry.</font>
HAWKES：有人好匆忙咁嚟過呢度。

297
00:15:24,456 --> 00:15:25,958
<font face="Serif" size="18">They really trashed her place.</font>
佢哋真係將佢間屋翻咗轉頭。

298
00:15:26,025 --> 00:15:27,559
<font face="Serif" size="18">Any idea who might have done this?</font>
知唔知邊個會咁做？

299
00:15:27,626 --> 00:15:28,727
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔知。

300
00:15:28,794 --> 00:15:30,596
<font face="Serif" size="18">But whatever they were looking for could be the reason</font>
但係無論佢哋搵緊乜，可能就係

301
00:15:30,663 --> 00:15:32,531
<font face="Serif" size="18">why she wasn't killed at the Y & Dot Lounge.</font>
點解佢喺Y & Dot Lounge冇俾人殺死嘅原因。

302
00:15:33,632 --> 00:15:36,635
<font face="Serif" size="18">When was the last time you talked to Camille?</font>
你最後一次同Camille傾偈係幾時？

303
00:15:36,702 --> 00:15:39,605
<font face="Serif" size="18">HAWKES: She left me a voicemail about a week ago.</font>
HAWKES：佢大約一個星期前留咗個留言俾我。

304
00:15:39,672 --> 00:15:41,674
<font face="Serif" size="18">I didn't get a chance to call her back yet.</font>
我仲未得閒覆佢。

305
00:15:41,740 --> 00:15:42,608
<font face="Serif" size="18">Check this out.</font>
睇吓呢個。

306
00:16:06,565 --> 00:16:07,700
<font face="Serif" size="18">Looks like an album box.</font>
似係唱片盒。

307
00:16:07,766 --> 00:16:09,735
<font face="Serif" size="18">Camille was always into music.</font>
Camille一向好鍾意音樂。

308
00:16:09,802 --> 00:16:11,704
<font face="Serif" size="18">She an old flame of yours?</font>
佢係你舊情人？

309
00:16:11,770 --> 00:16:13,439
<font face="Serif" size="18">No, we were just friends.</font>
唔係，我哋只係朋友。

310
00:16:13,505 --> 00:16:15,040
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

311
00:16:15,107 --> 00:16:17,409
<font face="Serif" size="18">I never got up the nerve to make a move.</font>
我一直冇膽表白。

312
00:16:17,476 --> 00:16:19,078
<font face="Serif" size="18">She was always the life of the party.</font>
佢永遠係派對嘅靈魂人物。

313
00:16:19,144 --> 00:16:20,479
<font face="Serif" size="18">Everybody's "girl next door."</font>
個個都當佢係「鄰家女孩」。

314
00:16:25,751 --> 00:16:28,020
<font face="Serif" size="18">What is this "girl next door" into?</font>
呢個「鄰家女孩」搞緊啲乜？

315
00:16:48,107 --> 00:16:50,342
<font face="Serif" size="18">We've matched Camille's DNA from her toothbrush</font>
我哋將Camille牙刷上面嘅DNA

316
00:16:50,409 --> 00:16:51,710
<font face="Serif" size="18">to the martini glass from the lounge.</font>
同酒吧個馬天尼杯做咗比對。

317
00:16:51,777 --> 00:16:53,445
<font face="Serif" size="18">She's definitely our mystery woman.</font>
佢肯定係我哋嘅神秘女人。

318
00:16:53,512 --> 00:16:54,546
<font face="Serif" size="18">(cell phone ringing)</font>
（手機響）

319
00:16:54,613 --> 00:16:56,382
<font face="Serif" size="18">Danville.</font>
Danville。

320
00:16:56,448 --> 00:16:58,584
<font face="Serif" size="18">There's over 100 bottles of prescription medication</font>
佢間屋入面藏咗

321
00:16:58,650 --> 00:17:00,185
<font face="Serif" size="18">hidden in her apartment.</font>
超過一百樽處方藥。

322
00:17:00,252 --> 00:17:01,620
<font face="Serif" size="18">None of it was prescribed to her.</font>
全部都唔係開俾佢嘅。

323
00:17:01,687 --> 00:17:01,687
<font face="Serif" size="18">Great. Thanks.</font>
好，唔該。

324
00:17:01,687 --> 00:17:04,256
<font face="Serif" size="18">Camille works as a nurse for the Pleasant Green Clinic.</font>
Camille喺Pleasant Green診所做護士。

325
00:17:04,323 --> 00:17:05,491
<font face="Serif" size="18">Not anymore.</font>
而家唔係啦。

326
00:17:05,557 --> 00:17:06,492
<font face="Serif" size="18">According to their personnel office,</font>
根據人事部嘅記錄，

327
00:17:06,558 --> 00:17:09,528
<font face="Serif" size="18">she was fired three weeks ago for stealing meds.</font>
佢三個星期前因為偷藥俾人炒咗。

328
00:17:09,595 --> 00:17:12,464
<font face="Serif" size="18">That explains all these other names on the prescriptions.</font>
咁就解釋到點解處方上面有咁多其他人嘅名。

329
00:17:12,531 --> 00:17:15,300
<font face="Serif" size="18">Painkillers, anti-depressants, cancer medication,</font>
止痛藥、抗抑鬱藥、癌症藥物，

330
00:17:15,367 --> 00:17:18,170
<font face="Serif" size="18">some of it costing $50 a pill.</font>
有啲一粒要成50蚊美金。

331
00:17:18,237 --> 00:17:19,405
<font face="Serif" size="18">That's serious money.</font>
呢啲係大錢嚟㗎。

332
00:17:19,471 --> 00:17:21,173
<font face="Serif" size="18">She was probably selling it on the side.</font>
佢可能喺出面偷偷賣藥。

333
00:17:21,240 --> 00:17:23,642
<font face="Serif" size="18">No way-- Camille does not have a criminal record.</font>
唔可能——Camille冇犯罪記錄㗎。

334
00:17:23,709 --> 00:17:24,643
<font face="Serif" size="18">And there's no sign</font>
而且冇跡象顯示

335
00:17:24,710 --> 00:17:25,711
<font face="Serif" size="18">that she needed money</font>
佢需要錢

336
00:17:25,778 --> 00:17:28,079
<font face="Serif" size="18">bad enough to do something like this.</font>
到要做呢啲嘢。

337
00:17:28,146 --> 00:17:29,782
<font face="Serif" size="18">Yeah, but there's a reason she wasn't killed in that lounge,</font>
係，但係佢喺間酒吧冇俾人殺死，

338
00:17:29,848 --> 00:17:30,816
<font face="Serif" size="18">and her apartment was ransacked.</font>
間屋又俾人搜過，一定有原因。

339
00:17:30,883 --> 00:17:32,518
<font face="Serif" size="18">She probably got in over her head.</font>
佢可能玩出火。

340
00:17:32,584 --> 00:17:34,420
<font face="Serif" size="18">That's got to be why she was calling me.</font>
佢打俾我肯定係因為咁。

341
00:17:34,486 --> 00:17:35,654
<font face="Serif" size="18">She was probably calling for help.</font>
佢可能係打嚟求救。

342
00:17:35,721 --> 00:17:36,755
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: We still don't know what Camille</font>
TAYLOR：我哋仲未知道Camille

343
00:17:36,822 --> 00:17:39,558
<font face="Serif" size="18">has in common with our two vics.</font>
同我哋兩個死者有咩共通點。

344
00:17:39,625 --> 00:17:41,827
<font face="Serif" size="18">Julian Grace had liver cancer, but I don't see his</font>
Julian Grace有肝癌，但係我見唔到佢

345
00:17:41,894 --> 00:17:45,097
<font face="Serif" size="18">or George Parker's name on any of these prescriptions.</font>
或者George Parker個名喺呢啲處方上面。

346
00:17:46,365 --> 00:17:47,800
<font face="Serif" size="18">Let's take a closer look at everything.</font>
我哋再仔細睇清楚所有嘢。

347
00:17:47,866 --> 00:17:50,536
<font face="Serif" size="18">There's something that got to lead us back to the identity</font>
一定有啲嘢可以帶我哋搵到

348
00:17:50,602 --> 00:17:52,271
<font face="Serif" size="18">of our professional killer.</font>
個職業殺手嘅身份。

349
00:17:52,337 --> 00:17:54,473
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

350
00:18:02,314 --> 00:18:06,518
<font face="Serif" size="18">(low, indistinct voices)</font>
（低沉、模糊嘅對話聲）

351
00:18:13,492 --> 00:18:15,694
<font face="Serif" size="18">Camille Jordanson was an excellent nurse.</font>
Camille Jordanson係個好出色嘅護士。

352
00:18:15,761 --> 00:18:17,262
<font face="Serif" size="18">Patients loved her.</font>
病人好鍾意佢。

353
00:18:17,329 --> 00:18:18,697
<font face="Serif" size="18">I didn't want to fire her.</font>
我唔想炒佢㗎。

354
00:18:18,764 --> 00:18:20,699
<font face="Serif" size="18">Then what's all this about her stealing meds?</font>
咁佢偷藥呢件事係點嚟㗎？

355
00:18:20,766 --> 00:18:23,302
<font face="Serif" size="18">One of Camille's patients came in</font>
Camille其中一個病人嚟覆診

356
00:18:23,368 --> 00:18:24,636
<font face="Serif" size="18">complaining about his symptoms.</font>
話佢啲症狀冇好轉。

357
00:18:24,703 --> 00:18:26,605
<font face="Serif" size="18">No only was he not getting better,</font>
唔單止冇好轉，

358
00:18:26,672 --> 00:18:27,606
<font face="Serif" size="18">he was getting worse.</font>
仲越來越差。

359
00:18:27,673 --> 00:18:29,408
<font face="Serif" size="18">You have any idea why?</font>
你知唔知點解？

360
00:18:29,475 --> 00:18:31,343
<font face="Serif" size="18">The patient swore he was taking his meds,</font>
個病人發誓佢有準時食藥，

361
00:18:31,410 --> 00:18:33,645
<font face="Serif" size="18">but there was no sign they were having an effect.</font>
但係完全冇效果。

362
00:18:33,712 --> 00:18:35,380
<font face="Serif" size="18">So we took a look at the pills.</font>
所以我哋檢查咗啲藥丸。

363
00:18:35,447 --> 00:18:39,151
<font face="Serif" size="18">Somewhere between us issuing them and him receiving them,</font>
喺我哋開藥同佢收到藥之間，

364
00:18:39,218 --> 00:18:42,387
<font face="Serif" size="18">the real medication had been swapped out</font>
真藥俾人換咗

365
00:18:42,454 --> 00:18:43,689
<font face="Serif" size="18">for counterfeit pills.</font>
做假藥。

366
00:18:43,755 --> 00:18:43,755
<font face="Serif" size="18">Fake meds.</font>
假藥。

367
00:18:43,755 --> 00:18:45,824
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

368
00:18:45,891 --> 00:18:47,326
<font face="Serif" size="18">Camille was delivering the medication</font>
Camille係負責送藥

369
00:18:47,392 --> 00:18:48,560
<font face="Serif" size="18">to the patients at home.</font>
去病人屋企嘅。

370
00:18:48,627 --> 00:18:50,796
<font face="Serif" size="18">But there was no proof that she had been lying.</font>
但係冇證據證明佢講大話。

371
00:18:50,863 --> 00:18:52,631
<font face="Serif" size="18">But when her second patient came in</font>
但係當佢第二個病人嚟覆診

372
00:18:52,698 --> 00:18:56,168
<font face="Serif" size="18">complaining about the same symptoms, well...</font>
投訴同樣嘅症狀，咁...

373
00:18:56,235 --> 00:18:57,669
<font face="Serif" size="18">the writing was on the wall.</font>
就真相大白啦。

374
00:18:57,736 --> 00:19:01,173
<font face="Serif" size="18">Did you file a report with the NYPD?</font>
你有冇向紐約警察報案？

375
00:19:01,240 --> 00:19:03,408
<font face="Serif" size="18">I decided not to.</font>
我決定唔報。

376
00:19:03,475 --> 00:19:05,744
<font face="Serif" size="18">Any investigation questioning our ethics</font>
任何調查質疑我哋嘅操守

377
00:19:05,811 --> 00:19:07,446
<font face="Serif" size="18">could shut this place down.</font>
都可能搞到呢間診所關門。

378
00:19:07,513 --> 00:19:10,782
<font face="Serif" size="18">I didn't feel I could do that to my patients or my staff.</font>
我唔想咁樣對我啲病人同員工。

379
00:19:10,849 --> 00:19:13,719
<font face="Serif" size="18">I assumed we could sweep it under the rug by firing Camille.</font>
我以為炒咗Camille就可以當冇事發生。

380
00:19:13,785 --> 00:19:13,785
<font face="Serif" size="18">NURSE: Doctor?</font>
護士：醫生？

381
00:19:13,785 --> 00:19:15,587
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

382
00:19:16,955 --> 00:19:19,558
<font face="Serif" size="18">You asked for her list of patients,</font>
你問嘅病人名單，

383
00:19:19,625 --> 00:19:20,859
<font face="Serif" size="18">and this is her cell phone</font>
同埋呢個係佢返工嗰陣

384
00:19:20,926 --> 00:19:20,926
<font face="Serif" size="18">that we loaned her when she came to work.</font>
我哋借俾佢嘅手機。

385
00:19:20,926 --> 00:19:22,928
<font face="Serif" size="18">Great.</font>
好。

386
00:19:22,995 --> 00:19:25,430
<font face="Serif" size="18">I also looked up the names you asked about.</font>
我仲查咗你問嗰幾個名。

387
00:19:25,497 --> 00:19:28,734
<font face="Serif" size="18">We see hundreds of patients here, but, uh...</font>
我哋呢度睇過幾百個病人，但係，嗯...

388
00:19:28,800 --> 00:19:31,837
<font face="Serif" size="18">a George Parker or Julian Grace...</font>
George Parker或者Julian Grace...

389
00:19:31,904 --> 00:19:34,606
<font face="Serif" size="18">there's no sign of them having been treated by the clinic.</font>
冇記錄顯示佢哋喺呢間診所求診過。

390
00:19:34,673 --> 00:19:36,408
<font face="Serif" size="18">Okay. Thank you.</font>
好，唔該。

391
00:19:36,475 --> 00:19:37,776
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
嗯。

392
00:19:37,843 --> 00:19:40,712
<font face="Serif" size="18">So Camille Jordanson wasn't just stealing meds.</font>
所以Camille Jordanson唔單止偷藥。

393
00:19:40,779 --> 00:19:43,582
<font face="Serif" size="18">She was actually giving patients fake meds in return.</font>
佢實際上係俾假藥病人。

394
00:19:43,649 --> 00:19:45,450
<font face="Serif" size="18">Pun intended-- that's pretty sick.</font>
講笑咁講——真係好變態。

395
00:19:45,517 --> 00:19:46,718
<font face="Serif" size="18">Yeah. And pretty sophisticated.</font>
係呀。而且好高技術。

396
00:19:46,785 --> 00:19:48,620
<font face="Serif" size="18">I mean, making fake meds ain't easy.</font>
整假藥唔係咁易㗎。

397
00:19:48,687 --> 00:19:50,889
<font face="Serif" size="18">It's not something you can do out of your apartment.</font>
唔係喺屋企可以做到嘅事。

398
00:19:50,956 --> 00:19:52,624
<font face="Serif" size="18">She had to be working with somebody.</font>
佢一定係同人合作。

399
00:19:52,691 --> 00:19:54,560
<font face="Serif" size="18">That somebody might be our killer.</font>
嗰個人可能就係我哋嘅殺手。

400
00:19:54,626 --> 00:19:56,428
<font face="Serif" size="18">Or whoever hired him.</font>
或者係請佢嘅人。

401
00:20:04,636 --> 00:20:07,306
<font face="Serif" size="18">You get enough to eat?</font>
你食夠唔夠飽呀？

402
00:20:07,372 --> 00:20:09,274
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

403
00:20:09,341 --> 00:20:11,610
<font face="Serif" size="18">Thought I'd get you some food and a...</font>
諗住俾你帶啲嘢食同一套...

404
00:20:11,677 --> 00:20:13,679
<font face="Serif" size="18">change of clothes.</font>
替換衫。

405
00:20:23,822 --> 00:20:25,490
<font face="Serif" size="18">You want me to put this on?</font>
你想我著呢件？

406
00:20:27,392 --> 00:20:30,295
<font face="Serif" size="18">If you don't mind.</font>
如果你唔介意嘅話。

407
00:20:39,371 --> 00:20:41,673
<font face="Serif" size="18">Just so we're clear, this is not kindness.</font>
講清楚先，呢個唔係好心。

408
00:20:41,740 --> 00:20:45,978
<font face="Serif" size="18">This is a reminder of how valuable life is.</font>
呢個係提醒你生命有幾寶貴。

409
00:20:46,044 --> 00:20:48,614
<font face="Serif" size="18">You stole some drugs.</font>
你偷咗啲藥。

410
00:20:48,680 --> 00:20:50,916
<font face="Serif" size="18">Hid 'em somewhere.</font>
收埋咗喺某個地方。

411
00:20:50,983 --> 00:20:53,585
<font face="Serif" size="18">I asked you where they were.</font>
我問你佢哋喺邊。

412
00:20:53,652 --> 00:20:56,788
<font face="Serif" size="18">And you told me you didn't know.</font>
你話我知你唔知。

413
00:20:58,690 --> 00:21:01,693
<font face="Serif" size="18">See, my profession takes me all over the city,</font>
你睇，我份工要周圍走，

414
00:21:01,760 --> 00:21:03,528
<font face="Serif" size="18">so I know people.</font>
所以我識人。

415
00:21:12,671 --> 00:21:14,706
<font face="Serif" size="18">Some of those people...</font>
有啲人...

416
00:21:14,773 --> 00:21:17,576
<font face="Serif" size="18">told me that the NYPD visited your apartment.</font>
話我知NYPD去過你屋企。

417
00:21:17,643 --> 00:21:19,811
<font face="Serif" size="18">And guess what they found...</font>
你估佢哋搵到咩...

418
00:21:19,878 --> 00:21:23,382
<font face="Serif" size="18">You lied to me.</font>
你呃我。

419
00:21:23,448 --> 00:21:25,017
<font face="Serif" size="18">Liars...</font>
講大話嘅人...

420
00:21:25,083 --> 00:21:27,753
<font face="Serif" size="18">get in the way of me making money.</font>
會阻住我搵錢。

421
00:21:27,819 --> 00:21:30,589
<font face="Serif" size="18">(anxious breath)</font>
（緊張呼吸聲）

422
00:21:30,656 --> 00:21:33,458
<font face="Serif" size="18">Why would I answer any of your questions</font>
點解我要答你啲問題

423
00:21:33,525 --> 00:21:34,726
<font face="Serif" size="18">when you haven't answered mine?</font>
當你仲未答我嗰啲？

424
00:21:38,463 --> 00:21:41,066
<font face="Serif" size="18">Do you believe in fate, or free will?</font>
你信命運定係自由意志？

425
00:21:41,133 --> 00:21:42,768
<font face="Serif" size="18">I see what you're doing.</font>
我知你做緊咩。

426
00:21:42,834 --> 00:21:44,469
<font face="Serif" size="18">Stalling.</font>
拖延時間。

427
00:21:44,536 --> 00:21:45,937
<font face="Serif" size="18">It's very noble.</font>
好高尚。

428
00:21:46,004 --> 00:21:47,739
<font face="Serif" size="18">I'm gonna give you one more chance</font>
我會俾多次機會你

429
00:21:47,806 --> 00:21:49,675
<font face="Serif" size="18">not to lie to me.</font>
唔好再呃我。

430
00:21:49,741 --> 00:21:54,613
<font face="Serif" size="18">See, I didn't find the drugs, but I will find Janice Scott.</font>
我冇搵到啲藥，但我會搵到Janice Scott。

431
00:21:54,680 --> 00:21:57,949
<font face="Serif" size="18">'Cause you're gonna tell me where she is.</font>
因為你會話我知佢喺邊。

432
00:21:59,785 --> 00:22:03,388
<font face="Serif" size="18">All right... I'll play your game.</font>
好... 我陪你玩呢個遊戲。

433
00:22:03,455 --> 00:22:05,457
<font face="Serif" size="18">That's what I thought.</font>
我諗都係咁。

434
00:22:12,998 --> 00:22:15,600
<font face="Serif" size="18">Want to know the secret to bad medicine?</font>
想知衰藥嘅秘密係咩？

435
00:22:15,667 --> 00:22:17,469
<font face="Serif" size="18">Soap scum.</font>
肥皂漬。

436
00:22:17,536 --> 00:22:19,938
<font face="Serif" size="18">I took a closer look at the pills from Camille's apartment.</font>
我仔細睇過Camille屋企啲藥丸。

437
00:22:20,005 --> 00:22:23,675
<font face="Serif" size="18">Turns out they were all diluted with magnesium stearate.</font>
原來全部都溝咗硬脂酸鎂。

438
00:22:23,742 --> 00:22:25,077
<font face="Serif" size="18">(wry laugh) Same ingredient as</font>
（苦笑）同你洗完澡浴缸邊嗰圈

439
00:22:25,143 --> 00:22:26,945
<font face="Serif" size="18">the ring around your tub after a bath.</font>
一樣嘅成分。

440
00:22:27,012 --> 00:22:28,680
<font face="Serif" size="18">Right. It's also a common binder.</font>
係。呢個都係常見嘅黏合劑。

441
00:22:28,747 --> 00:22:32,617
<font face="Serif" size="18">It's used in hard candy, aspirin, pill form medications.</font>
用喺硬糖、阿士匹靈、藥丸劑型嘅藥。

442
00:22:32,684 --> 00:22:34,853
<font face="Serif" size="18">But not to this extent. Check it out.</font>
但唔會咁多。你睇下。

443
00:22:34,920 --> 00:22:37,789
<font face="Serif" size="18">There's so much magnesium stearate in these pills</font>
呢啲藥丸入面有咁多硬脂酸鎂，

444
00:22:37,856 --> 00:22:39,791
<font face="Serif" size="18">that the therapeutic dose is practically nonexistent.</font>
治療劑量幾乎係零。

445
00:22:39,858 --> 00:22:41,927
<font face="Serif" size="18">The drugs in Camille's apartment must've been the fake meds</font>
Camille屋企啲藥一定係假藥，

446
00:22:41,993 --> 00:22:43,361
<font face="Serif" size="18">she was giving her patients.</font>
佢俾病人嗰啲。

447
00:22:43,428 --> 00:22:44,596
<font face="Serif" size="18">They were well-made, too.</font>
仲做得幾好添。

448
00:22:44,663 --> 00:22:46,364
<font face="Serif" size="18">They looked exactly like the real thing.</font>
睇落同真嘅一模一樣。

449
00:22:46,431 --> 00:22:48,100
<font face="Serif" size="18">If those are the fakes, where's the real medication?</font>
如果嗰啲係假嘅，真藥喺邊？

450
00:22:48,166 --> 00:22:50,635
<font face="Serif" size="18">Continue processing those pills.</font>
繼續化驗呢啲藥丸。

451
00:22:50,702 --> 00:22:53,839
<font face="Serif" size="18">They may get us a lead on our killer.</font>
可能幫我哋搵到兇手嘅線索。

452
00:23:06,818 --> 00:23:09,788
<font face="Serif" size="18">(high-pitched whirr)</font>
（高頻轉動聲）

453
00:23:13,225 --> 00:23:14,793
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Any new leads, Adam?</font>
DANVILLE: Adam，有冇新線索？

454
00:23:14,860 --> 00:23:17,062
<font face="Serif" size="18">I was going through the ash in the pizza oven,</font>
我喺薄餅爐啲灰入面搵，

455
00:23:17,129 --> 00:23:20,766
<font face="Serif" size="18">and I found... mostly ash-- hmm-- yeah.</font>
搵到... 大部分都係灰——嗯——係。

456
00:23:20,832 --> 00:23:21,767
<font face="Serif" size="18">But I also found this.</font>
但我仲搵到呢個。

457
00:23:21,833 --> 00:23:25,003
<font face="Serif" size="18">This fragment is made of galvanized steel--</font>
呢塊碎片係鍍鋅鋼造嘅——

458
00:23:25,070 --> 00:23:26,905
<font face="Serif" size="18">similar to what they use in battleships--</font>
同戰艦用嘅類似——

459
00:23:26,972 --> 00:23:29,875
<font face="Serif" size="18">and I'm not quite sure what it was doing in the oven yet.</font>
我仲未肯定佢喺爐入面做咩。

460
00:23:33,779 --> 00:23:36,782
<font face="Serif" size="18">This one reminds me of Sterling.</font>
呢個令我想起Sterling。

461
00:23:36,848 --> 00:23:39,584
<font face="Serif" size="18">No, it's actually made of copper alloy.</font>
唔，其實係銅合金造嘅。

462
00:23:39,651 --> 00:23:42,454
<font face="Serif" size="18">No, Jason Sterling. He was an old friend of mine</font>
唔，Jason Sterling。佢係我舊朋友，

463
00:23:42,521 --> 00:23:44,623
<font face="Serif" size="18">who used to collect decorative pins like this.</font>
以前鍾意收集呢啲裝飾襟章。

464
00:23:44,689 --> 00:23:47,759
<font face="Serif" size="18">Notice the melted support prong on the bottom.</font>
留意到底部熔化咗嘅支撐腳。

465
00:23:47,826 --> 00:23:48,894
<font face="Serif" size="18">Looks like a butterfly clutch prong.</font>
似蝴蝶扣腳。

466
00:23:48,960 --> 00:23:51,797
<font face="Serif" size="18">Means our killer has style.</font>
即係我哋嘅兇手有品味。

467
00:23:51,863 --> 00:23:54,166
<font face="Serif" size="18">Well, you have your research cut out for you, Adam.</font>
好，Adam，你有排研究。

468
00:23:54,232 --> 00:23:57,035
<font face="Serif" size="18">What does a decorative pin have to do with galvanized steel?</font>
裝飾襟章同鍍鋅鋼有咩關係？

469
00:23:57,102 --> 00:23:59,204
<font face="Serif" size="18">Uh, you're more than welcome to join me.</font>
呃，你隨時可以加入我。

470
00:23:59,271 --> 00:24:01,072
<font face="Serif" size="18">Sorry. I wish I could.</font>
唔好意思。我都想。

471
00:24:01,139 --> 00:24:03,041
<font face="Serif" size="18">Sid just got me the medical histories</font>
Sid啱啱俾咗所有死者嘅

472
00:24:03,108 --> 00:24:05,110
<font face="Serif" size="18">of all our vics.</font>
病歷我。

473
00:24:05,177 --> 00:24:06,978
<font face="Serif" size="18">Turns out Julian Grace was not the only one</font>
原來唔止Julian Grace

474
00:24:07,045 --> 00:24:08,480
<font face="Serif" size="18">with a serious health condition.</font>
有嚴重健康問題。

475
00:24:08,547 --> 00:24:10,115
<font face="Serif" size="18">George Parker was bipolar.</font>
George Parker係躁鬱症。

476
00:24:10,182 --> 00:24:13,952
<font face="Serif" size="18">Maybe Parker and Grace were buying meds from Camille.</font>
可能Parker同Grace都係向Camille買藥。

477
00:24:14,019 --> 00:24:15,587
<font face="Serif" size="18">But there's nothing to indicate</font>
但冇證據顯示

478
00:24:15,654 --> 00:24:17,823
<font face="Serif" size="18">that Camille even knew those guys.</font>
Camille識得嗰兩個人。

479
00:24:17,889 --> 00:24:20,792
<font face="Serif" size="18">So I'm really hoping that this can shed some light on things.</font>
所以我好希望呢個可以幫到手。

480
00:24:20,859 --> 00:24:22,160
<font face="Serif" size="18">Both Parker and Grace</font>
Parker同Grace

481
00:24:22,227 --> 00:24:25,664
<font face="Serif" size="18">had low levels of uranium in their bloodstreams.</font>
血液入面都有低濃度嘅鈾。

482
00:24:25,730 --> 00:24:27,132
<font face="Serif" size="18">Mushroom cloud?</font>
蘑菇雲？

483
00:24:27,199 --> 00:24:27,199
<font face="Serif" size="18">Atomic bomb uranium?</font>
原子彈嘅鈾？

484
00:24:27,199 --> 00:24:29,134
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
嘭。

485
00:24:29,201 --> 00:24:32,637
<font face="Serif" size="18">Well, h-how does someone get radioactive blood?</font>
點樣會令到血液有放射性？

486
00:24:32,704 --> 00:24:34,806
<font face="Serif" size="18">Can't wait to find out.</font>
好想快啲知道。

487
00:24:34,873 --> 00:24:36,641
<font face="Serif" size="18">Let me know.</font>
話我知。

488
00:24:36,708 --> 00:24:38,143
<font face="Serif" size="18">(anxious laugh)</font>
（緊張笑聲）

489
00:24:38,210 --> 00:24:39,644
<font face="Serif" size="18">All right, then. Thanks.</font>
好，咁。唔該。

490
00:24:39,711 --> 00:24:42,113
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You said you had something?</font>
TAYLOR: 你話有嘢要講？

491
00:24:42,180 --> 00:24:43,815
<font face="Serif" size="18">Yeah. I got Camille Jordanson's work phone hooked up here.</font>
係。我駁咗Camille Jordanson嘅工作電話。

492
00:24:43,882 --> 00:24:45,784
<font face="Serif" size="18">I compared her calls to her personal phone bill.</font>
我比較咗佢嘅通話記錄同私人電話單。

493
00:24:45,851 --> 00:24:48,486
<font face="Serif" size="18">There's one number that stands out as a frequent caller.</font>
有個號碼成日打嚟，好突出。

494
00:24:48,553 --> 00:24:50,889
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Janice Scott.</font>
TAYLOR: Janice Scott。

495
00:24:50,956 --> 00:24:53,658
<font face="Serif" size="18">She was a patient of Camille's. Her name was on the list</font>
佢係Camille嘅病人。個名喺你俾我

496
00:24:53,725 --> 00:24:55,260
<font face="Serif" size="18">you gave me from the Pleasant Green Clinic.</font>
Pleasant Green診所嘅名單上面。

497
00:24:55,327 --> 00:24:55,327
<font face="Serif" size="18">DANNY: That's right.</font>
DANNY: 係。

498
00:24:55,327 --> 00:24:57,229
<font face="Serif" size="18">And it makes sense that her number</font>
佢個號碼喺Camille嘅通話記錄入面

499
00:24:57,295 --> 00:24:58,897
<font face="Serif" size="18">would be in Camille's call history,</font>
都好合理，

500
00:24:58,964 --> 00:25:00,966
<font face="Serif" size="18">because patients often bond with their caretakers.</font>
因為病人成日同醫護人員建立關係。

501
00:25:01,032 --> 00:25:03,635
<font face="Serif" size="18">Right, that's true, but I just got off the phone with Flack,</font>
係，冇錯，但我啱啱同Flack傾完電話，

502
00:25:03,702 --> 00:25:05,237
<font face="Serif" size="18">and the unis found Janice's apartment ransacked,</font>
啲差人發現Janice嘅屋企俾人搜過，

503
00:25:05,303 --> 00:25:06,471
<font face="Serif" size="18">just like Camille's place.</font>
同Camille屋企一樣。

504
00:25:06,538 --> 00:25:09,708
<font face="Serif" size="18">Whoever's after Camille might also be after Janice Scott.</font>
追緊Camille嗰個人可能都喺追Janice Scott。

505
00:25:09,774 --> 00:25:11,142
<font face="Serif" size="18">Yeah, and Flack said the landlord</font>
係，Flack話業主

506
00:25:11,209 --> 00:25:12,711
<font face="Serif" size="18">hasn't seen her two days.</font>
兩日冇見過佢。

507
00:25:12,777 --> 00:25:14,512
<font face="Serif" size="18">I ran Janice's W2.</font>
我查過Janice嘅W2。

508
00:25:14,579 --> 00:25:15,780
<font face="Serif" size="18">She owns a couple different businesses--</font>
佢有幾間唔同嘅生意——

509
00:25:15,847 --> 00:25:18,650
<font face="Serif" size="18">a bodega, a print shop, a nightclub.</font>
一間雜貨店、一間印刷舖、一間夜總會。

510
00:25:18,717 --> 00:25:20,151
<font face="Serif" size="18">She could be hiding out in one of those spots.</font>
佢可能匿喺其中一個地方。

511
00:25:20,218 --> 00:25:23,555
<font face="Serif" size="18">All right. Let's split up. I want them all searched.</font>
好。我哋分頭行事。全部都要搜。

512
00:25:23,622 --> 00:25:27,158
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac. If it's okay, I'd like to be a part of this.</font>
Mac，如果唔介意，我想參與。

513
00:25:27,225 --> 00:25:30,195
<font face="Serif" size="18">If Camille's guilty, I'll be the first to admit that I'm wrong.</font>
如果Camille有罪，我會第一個認錯。

514
00:25:30,262 --> 00:25:31,963
<font face="Serif" size="18">But for now, we still have to find her.</font>
但而家，我哋仲要搵佢。

515
00:25:32,030 --> 00:25:33,732
<font face="Serif" size="18">And if this woman knows where she is,</font>
如果呢個女人知佢喺邊，

516
00:25:33,798 --> 00:25:35,867
<font face="Serif" size="18">I'd like to be the one that talks to her.</font>
我想親自同佢傾。

517
00:25:37,602 --> 00:25:39,604
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

518
00:25:44,910 --> 00:25:46,978
<font face="Serif" size="18">♪ Everybody looking at her ♪</font>
♪ 個個都望住佢 ♪

519
00:25:47,045 --> 00:25:49,915
<font face="Serif" size="18">♪ They can move right away ♪</font>
♪ 佢哋可以即刻走開 ♪

520
00:25:49,981 --> 00:25:51,182
<font face="Serif" size="18">♪ You can see it in her movement ♪</font>
♪ 你睇佢嘅動作 ♪

521
00:25:51,249 --> 00:25:52,651
<font face="Serif" size="18">♪ That the girl don't play ♪</font>
♪ 就知呢個女仔唔玩嘢 ♪

522
00:25:52,717 --> 00:25:54,853
<font face="Serif" size="18">♪ A walking danger ♪</font>
♪ 一個行緊嘅危險 ♪

523
00:25:54,920 --> 00:25:57,555
<font face="Serif" size="18">♪ One look in her eyes ♪</font>
♪ 一睇佢對眼 ♪

524
00:25:57,622 --> 00:25:59,557
<font face="Serif" size="18">♪ You do what she want you to ♪</font>
♪ 你就會做佢想你做嘅嘢 ♪

525
00:25:59,624 --> 00:26:00,992
<font face="Serif" size="18">♪ And you won't even know why ♪</font>
♪ 你甚至唔知點解 ♪

526
00:26:01,059 --> 00:26:03,628
<font face="Serif" size="18">♪ Everybody wanna touch it, touch it ♪</font>
♪ 個個都想掂佢，掂佢 ♪

527
00:26:03,695 --> 00:26:04,829
<font face="Serif" size="18">♪ And they're going berserk ♪</font>
♪ 佢哋癲咗 ♪

528
00:26:04,896 --> 00:26:07,565
<font face="Serif" size="18">♪ She can make you love it, love it ♪</font>
♪ 佢可以令你愛上，愛上 ♪

529
00:26:07,632 --> 00:26:09,567
<font face="Serif" size="18">♪ Even if it hurts ♪</font>
♪ 就算會痛 ♪

530
00:26:09,634 --> 00:26:11,736
<font face="Serif" size="18">♪ From her head to my toes ♪</font>
♪ 由頭到腳 ♪

531
00:26:11,803 --> 00:26:13,738
<font face="Serif" size="18">♪ She's out of control ♪</font>
♪ 佢失控 ♪

532
00:26:13,805 --> 00:26:15,740
<font face="Serif" size="18">♪ She can reach right in your chest ♪</font>
♪ 佢可以直入你心口 ♪

533
00:26:15,807 --> 00:26:17,342
<font face="Serif" size="18">♪ Pull out your soul ♪</font>
♪ 抽出你嘅靈魂 ♪

534
00:26:17,409 --> 00:26:19,244
<font face="Serif" size="18">♪ She said don't ask no more ♪</font>
♪ 佢話唔好再問 ♪

535
00:26:19,311 --> 00:26:21,746
<font face="Serif" size="18">♪ Do it 'cause I said so ♪</font>
♪ 做啦因為我話咗 ♪

536
00:26:21,813 --> 00:26:22,647
<font face="Serif" size="18">♪ You're under my control ♪</font>
♪ 你喺我控制之下 ♪

537
00:26:22,714 --> 00:26:23,882
<font face="Serif" size="18">♪  Do it 'cause I said so...  ♪</font>
♪ 做啦因為我話咗... ♪

538
00:26:23,949 --> 00:26:23,949
<font face="Serif" size="18">Her office is right there?</font>
佢嘅辦公室喺嗰度？

539
00:26:23,949 --> 00:26:24,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

540
00:26:24,000 --> 00:26:24,000
<font face="Serif" size="18">Her office is right there?</font>
佢嘅辦公室喺嗰度？

541
00:26:24,000 --> 00:26:24,916
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

542
00:26:24,983 --> 00:26:26,751
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

543
00:26:28,320 --> 00:26:30,755
<font face="Serif" size="18">Hey, that way.</font>
喂，嗰邊。

544
00:26:30,822 --> 00:26:31,790
<font face="Serif" size="18">♪ Do it cause you want to ♪</font>
♪ 做啦因為你想 ♪

545
00:26:31,856 --> 00:26:33,692
<font face="Serif" size="18">♪ You want to 'cause I said so ♪</font>
♪ 你想因為我話咗 ♪

546
00:26:33,758 --> 00:26:35,927
<font face="Serif" size="18">♪ She said don't ask no questions ♪</font>
♪ 佢話唔好問問題 ♪

547
00:26:35,994 --> 00:26:37,929
<font face="Serif" size="18">♪ Do it 'cause I said so ♪</font>
♪ 做啦因為我話咗 ♪

548
00:26:37,996 --> 00:26:40,231
<font face="Serif" size="18">♪ You're under my control ♪</font>
♪ 你喺我控制之下 ♪

549
00:26:40,298 --> 00:26:42,934
<font face="Serif" size="18">♪ Do it cause I said so... ♪</font>
♪ 做啦因為我話咗... ♪

550
00:26:43,001 --> 00:26:44,369
<font face="Serif" size="18">Flack.</font>
Flack。

551
00:26:44,436 --> 00:26:45,937
<font face="Serif" size="18">♪ Do it 'cause I said so ♪</font>
♪ 做啦因為我話咗 ♪

552
00:26:46,004 --> 00:26:47,372
<font face="Serif" size="18">♪ Do it 'cause you want to ♪</font>
♪ 做啦因為你想 ♪

553
00:26:47,439 --> 00:26:49,708
<font face="Serif" size="18">♪ You want to 'cause I said so... ♪</font>
♪ 你想因為我話咗... ♪

554
00:26:49,774 --> 00:26:51,209
<font face="Serif" size="18">Hawkes! I got eyes on him!</font>
Hawkes！我見到佢！

555
00:26:51,276 --> 00:26:53,378
<font face="Serif" size="18">He's dressed like a bouncer!</font>
佢著到好似保鏢！

556
00:26:53,445 --> 00:26:56,047
<font face="Serif" size="18">Look out! Look out! Move it! Police! Police!</font>
小心！小心！讓開！警察！警察！

557
00:26:58,416 --> 00:27:00,852
<font face="Serif" size="18">Hey! Police! Look out!</font>
喂！警察！小心！

558
00:27:09,094 --> 00:27:11,196
<font face="Serif" size="18">(two gunshots, people screaming)</font>
（兩下槍聲，人群尖叫）

559
00:27:13,064 --> 00:27:14,833
<font face="Serif" size="18">FLACK: Get out of the way! Get out of the way!</font>
FLACK: 讓開！讓開！

560
00:27:14,899 --> 00:27:15,734
<font face="Serif" size="18">Police! Move! Get out of the way!</font>
警察！讓開！讓開！

561
00:27:15,800 --> 00:27:16,735
<font face="Serif" size="18">Get out of the way!</font>
讓開！

562
00:27:19,337 --> 00:27:19,337
<font face="Serif" size="18">Where'd he go? Did you see where he went?</font>
佢去咗邊？你有冇見到佢去邊？

563
00:27:19,337 --> 00:27:21,806
<font face="Serif" size="18">No!</font>
冇！

564
00:27:23,708 --> 00:27:25,910
<font face="Serif" size="18">Hey, Hawkes, I lost him.</font>
Hawkes，我跟甩咗佢。

565
00:27:28,880 --> 00:27:30,648
<font face="Serif" size="18">That's not all we lost, Flack.</font>
Flack，我哋唔止冇咗佢。

566
00:27:30,715 --> 00:27:31,649
<font face="Serif" size="18">I'm in Janice Scott's office.</font>
我喺Janice Scott嘅辦公室。

567
00:27:31,716 --> 00:27:33,118
<font face="Serif" size="18">She's dead.</font>
佢死咗。

568
00:27:48,500 --> 00:27:50,001
<font face="Serif" size="18">(cell phone ringing)</font>
（手機響）

569
00:27:50,068 --> 00:27:51,803
<font face="Serif" size="18">HAWKES: What's up, Mac?</font>
HAWKES: Mac，咩事？

570
00:27:51,870 --> 00:27:53,872
<font face="Serif" size="18">I put an APB on our killer</font>
我根據詳細嘅面部描述

571
00:27:53,938 --> 00:27:55,673
<font face="Serif" size="18">based on the detailed facial description.</font>
發出咗全城通緝令。

572
00:27:55,740 --> 00:27:58,810
<font face="Serif" size="18">We have unis at the residences of Camille Jordanson's patients.</font>
我哋派咗差人去Camille Jordanson啲病人嘅屋企。

573
00:27:58,877 --> 00:28:00,845
<font face="Serif" size="18">Mac, there's signs of forced entry here,</font>
Mac，呢度有強行入屋嘅跡象，

574
00:28:00,912 --> 00:28:02,714
<font face="Serif" size="18">but no indication of a struggle.</font>
但冇打鬥嘅痕跡。

575
00:28:02,781 --> 00:28:04,682
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Judging by the hemorrhaging in Janice Scott's eyes,</font>
HAWKES: 從Janice Scott眼中嘅出血嚟睇，

576
00:28:04,749 --> 00:28:05,917
<font face="Serif" size="18">I don't think she was murdered.</font>
我唔覺得佢係俾人殺嘅。

577
00:28:05,984 --> 00:28:07,786
<font face="Serif" size="18">Most likely died from a stroke.</font>
好大機會係中風死。

578
00:28:07,852 --> 00:28:10,021
<font face="Serif" size="18">Was probably dead before the killer arrived.</font>
可能喺兇手嚟之前已經死咗。

579
00:28:10,088 --> 00:28:11,723
<font face="Serif" size="18">Any idea why he was after her?</font>
知唔知佢點解要追佢？

580
00:28:11,790 --> 00:28:13,324
<font face="Serif" size="18">No, not yet.</font>
未，仲未知。

581
00:28:13,391 --> 00:28:15,994
<font face="Serif" size="18">But Janice kept her health records here,</font>
但Janice將病歷放喺呢度，

582
00:28:16,061 --> 00:28:17,228
<font face="Serif" size="18">and looking at her MRIs,</font>
睇佢嘅MRI，

583
00:28:17,295 --> 00:28:19,164
<font face="Serif" size="18">she suffered from a brain tumor.</font>
佢有腦腫瘤。

584
00:28:19,230 --> 00:28:20,698
<font face="Serif" size="18">All three of our killer's targets</font>
我哋兇手嘅三個目標

585
00:28:20,765 --> 00:28:22,734
<font face="Serif" size="18">had serious health conditions.</font>
都有嚴重健康問題。

586
00:28:22,801 --> 00:28:24,402
<font face="Serif" size="18">HAWKES: I'm guessing Janice Scott was on fake meds,</font>
HAWKES: 我估Janice Scott係食緊假藥，

587
00:28:24,469 --> 00:28:26,771
<font face="Serif" size="18">because her tumor continued to grow,</font>
因為佢個腫瘤繼續長大，

588
00:28:26,838 --> 00:28:28,440
<font face="Serif" size="18">despite being on medication.</font>
就算有食藥。

589
00:28:28,506 --> 00:28:31,076
<font face="Serif" size="18">So one of our killer's targets was on fake meds,</font>
所以一個目標係食假藥，

590
00:28:31,142 --> 00:28:35,013
<font face="Serif" size="18">while the other two had uranium in their bloodstream.</font>
另外兩個血液入面有鈾。

591
00:28:35,080 --> 00:28:37,082
<font face="Serif" size="18">There may be a connection.</font>
可能有關連。

592
00:28:48,893 --> 00:28:51,463
<font face="Serif" size="18">Your friend Janice Scott... is dead.</font>
你朋友Janice Scott... 死咗。

593
00:28:53,531 --> 00:28:55,900
<font face="Serif" size="18">Why are you telling me this?</font>
點解要話我知？

594
00:28:55,967 --> 00:28:57,869
<font face="Serif" size="18">Because she was already dead when I arrived.</font>
因為我到嘅時候佢已經死咗。

595
00:28:57,936 --> 00:28:59,838
<font face="Serif" size="18">Well, don't you get paid whether you kill them or not?</font>
你殺唔殺人都照收錢㗎？

596
00:28:59,904 --> 00:29:02,273
<font face="Serif" size="18">Hey, the people I kill choose death</font>
喂，我殺嘅人係揀咗死亡

597
00:29:02,340 --> 00:29:03,808
<font face="Serif" size="18">when they choose how they live.</font>
當佢哋揀咗點樣生活。

598
00:29:03,875 --> 00:29:04,976
<font face="Serif" size="18">Well, not Janice Scott!</font>
Janice Scott唔係！

599
00:29:05,043 --> 00:29:09,481
<font face="Serif" size="18">She wasn't some criminal or murderer.</font>
佢唔係罪犯或者殺人犯。

600
00:29:09,547 --> 00:29:11,182
<font face="Serif" size="18">She was just an...</font>
佢只係一個...

601
00:29:11,249 --> 00:29:13,485
<font face="Serif" size="18">an innocent woman trying to live a full life</font>
一個無辜嘅女人想好好過生活

602
00:29:13,551 --> 00:29:15,787
<font face="Serif" size="18">while battling a disease.</font>
同時要同病魔搏鬥

603
00:29:22,193 --> 00:29:25,196
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

604
00:29:54,325 --> 00:29:57,495
<font face="Serif" size="18">I think we figured out how you get radioactive blood.</font>
我哋應該搵到你點樣有放射性血液

605
00:29:57,562 --> 00:29:59,164
<font face="Serif" size="18">That's exactly what I wanted to hear.</font>
呢句就係我想聽嘅

606
00:29:59,230 --> 00:30:02,133
<font face="Serif" size="18">We randomly sampled 25 pills from Camille's apartment.</font>
我哋隨機抽咗Camille屋企25粒藥丸

607
00:30:02,200 --> 00:30:05,303
<font face="Serif" size="18">So far, all of them have contained uranium.</font>
到目前為止，全部都有鈾

608
00:30:05,370 --> 00:30:07,805
<font face="Serif" size="18">Medications for cancer, diabetes, anti-depressants,</font>
癌症藥、糖尿藥、抗抑鬱藥

609
00:30:07,872 --> 00:30:10,175
<font face="Serif" size="18">it's a wide range of pills.</font>
好多唔同種類嘅藥

610
00:30:10,241 --> 00:30:11,910
<font face="Serif" size="18">And if uranium is a common impurity,</font>
如果鈾係常見雜質

611
00:30:11,976 --> 00:30:14,579
<font face="Serif" size="18">it means George Parker and Julian Grace took fake meds.</font>
即係George Parker同Julian Grace食咗假藥

612
00:30:14,646 --> 00:30:17,215
<font face="Serif" size="18">We verified Janice Scott did, as well.</font>
我哋證實咗Janice Scott都係

613
00:30:17,282 --> 00:30:19,851
<font face="Serif" size="18">Sid also found uranium in her blood.</font>
Sid喺佢血液入面都搵到鈾

614
00:30:19,918 --> 00:30:22,020
<font face="Serif" size="18">That means all three of our vics took false medication.</font>
即係三個受害者都食咗假藥

615
00:30:23,388 --> 00:30:26,090
<font face="Serif" size="18">But why is our killer also after Camille?</font>
但點解殺手要追殺Camille？

616
00:30:26,157 --> 00:30:27,959
<font face="Serif" size="18">Our answer might be in the uranium.</font>
答案可能喺鈾入面

617
00:30:38,603 --> 00:30:39,971
<font face="Serif" size="18">Nice hat, Adam.</font>
頂帽好靚喎，Adam

618
00:30:40,038 --> 00:30:41,439
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

619
00:30:41,506 --> 00:30:41,506
<font face="Serif" size="18">It's a trilby, right?</font>
呢頂係trilby帽，係咪？

620
00:30:41,506 --> 00:30:42,000
<font face="Serif" size="18">Yeah. How, how'd you know?</font>
係呀。你點知㗎？

621
00:30:42,000 --> 00:30:42,000
<font face="Serif" size="18">It's a trilby, right?</font>
呢頂係trilby帽，係咪？

622
00:30:42,000 --> 00:30:43,608
<font face="Serif" size="18">Yeah. How, how'd you know?</font>
係呀。你點知㗎？

623
00:30:43,675 --> 00:30:46,344
<font face="Serif" size="18">I know a few things about hats. What do you got for me?</font>
我對帽有啲認識。你有咩俾我？

624
00:30:46,411 --> 00:30:48,112
<font face="Serif" size="18">The steel fragment from the oven?</font>
焗爐嗰塊鋼碎片？

625
00:30:48,179 --> 00:30:48,179
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係

626
00:30:48,179 --> 00:30:49,314
<font face="Serif" size="18">Based on its curvature,</font>
根據佢嘅弧度

627
00:30:49,380 --> 00:30:52,617
<font face="Serif" size="18">I was able to estimate what it might have been attached to.</font>
我可以估計到佢原本黐住咩

628
00:30:59,490 --> 00:31:03,361
<font face="Serif" size="18">I know a ring of galvanized steel isn't really big news...</font>
我知道一個鍍鋅鋼圈唔係咩大新聞...

629
00:31:03,428 --> 00:31:04,862
<font face="Serif" size="18">But a ring of galvanized steel</font>
但一個周長22吋嘅鍍鋅鋼圈

630
00:31:04,929 --> 00:31:06,531
<font face="Serif" size="18">that's 22 inches in circumference is,</font>
就係大新聞

631
00:31:06,598 --> 00:31:08,199
<font face="Serif" size="18">because that's equivalent to</font>
因為呢個尺寸

632
00:31:08,266 --> 00:31:09,534
<font face="Serif" size="18">the average hat size of most men.</font>
等於一般男人嘅帽尺寸

633
00:31:09,601 --> 00:31:12,003
<font face="Serif" size="18">I called around, and there are a ton of hat shops</font>
我周圍打過電話，好多帽舖

634
00:31:12,070 --> 00:31:14,205
<font face="Serif" size="18">that use steel for millinery wire.</font>
都會用鋼絲做帽架

635
00:31:14,272 --> 00:31:16,040
<font face="Serif" size="18">But there are not a lot</font>
但係同時有賣

636
00:31:16,107 --> 00:31:17,542
<font face="Serif" size="18">of hat shops that also sell</font>
銅裝飾扣針嘅帽舖

637
00:31:17,609 --> 00:31:19,877
<font face="Serif" size="18">copper decorative pins.</font>
就唔多

638
00:31:19,944 --> 00:31:22,547
<font face="Serif" size="18">Suit jacket lapel pins, to be more specific.</font>
準確啲講，係西裝領口嘅扣針

639
00:31:22,614 --> 00:31:23,381
<font face="Serif" size="18">Okay, so we've got</font>
好，咁我哋有

640
00:31:23,448 --> 00:31:26,251
<font face="Serif" size="18">a trilby hat and a copper lapel pin.</font>
一頂trilby帽同一粒銅領扣

641
00:31:26,317 --> 00:31:29,220
<font face="Serif" size="18">It sounds like our killer, in order to leave the lounge,</font>
聽落似係殺手為咗離開 lounge

642
00:31:29,287 --> 00:31:32,056
<font face="Serif" size="18">needed to change his look, so he took the hat off,</font>
要改變造型，所以除咗帽

643
00:31:32,123 --> 00:31:34,259
<font face="Serif" size="18">he took the suit jacket off, wrapped the gun inside</font>
除咗西裝外套，包住支槍

644
00:31:34,325 --> 00:31:35,560
<font face="Serif" size="18">and tossed it in the oven.</font>
掉咗入焗爐

645
00:31:35,627 --> 00:31:37,629
<font face="Serif" size="18">(people screaming)</font>
（人群尖叫）

646
00:31:40,698 --> 00:31:44,669
<font face="Serif" size="18">I was able to track the hat and the pin to a shop in Midtown.</font>
我追蹤到頂帽同扣針係嚟自Midtown一間舖

647
00:31:44,736 --> 00:31:46,537
<font face="Serif" size="18">Sent the owner over a sketch of the killer,</font>
傳咗殺手嘅素描俾老闆

648
00:31:46,604 --> 00:31:46,604
<font face="Serif" size="18">and bingo.</font>
一擊即中

649
00:31:46,604 --> 00:31:48,000
<font face="Serif" size="18">Did you get a name?</font>
有冇名？

650
00:31:48,000 --> 00:31:48,000
<font face="Serif" size="18">and bingo.</font>
一擊即中

651
00:31:48,000 --> 00:31:48,906
<font face="Serif" size="18">Did you get a name?</font>
有冇名？

652
00:31:48,973 --> 00:31:51,309
<font face="Serif" size="18">No. The killer only pays with cash</font>
冇。殺手淨係俾現金

653
00:31:51,376 --> 00:31:53,378
<font face="Serif" size="18">and doesn't use his name with anyone.</font>
同邊個都唔講自己個名

654
00:31:53,444 --> 00:31:55,313
<font face="Serif" size="18">But... I did get a name</font>
但...我搵到介紹佢去帽舖嗰個人

655
00:31:55,380 --> 00:31:58,416
<font face="Serif" size="18">of the person who referred him to the hat shop.</font>
個名

656
00:31:58,483 --> 00:32:01,386
<font face="Serif" size="18">Theola Kumi?!</font>
Theola Kumi？！

657
00:32:01,452 --> 00:32:04,222
<font face="Serif" size="18">She's the manager of the Pleasant Green Clinic.</font>
佢係Pleasant Green診所嘅經理

658
00:32:04,289 --> 00:32:05,590
<font face="Serif" size="18">Most doctors I know don't give referrals</font>
我識嘅醫生唔會介紹

659
00:32:05,657 --> 00:32:07,592
<font face="Serif" size="18">to professional killers.</font>
專業殺手俾人

660
00:32:10,428 --> 00:32:11,429
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

661
00:32:15,133 --> 00:32:17,602
<font face="Serif" size="18">You didn't tell me that my targets were sick patients.</font>
你冇話我知目標係病人

662
00:32:17,669 --> 00:32:20,538
<font face="Serif" size="18">Look, you wanted to re-negotiate the price.</font>
你話想重新傾價錢

663
00:32:20,605 --> 00:32:23,975
<font face="Serif" size="18">Considering the improvising you've had to do...</font>
考慮到你成日要臨時變陣...

664
00:32:24,042 --> 00:32:25,977
<font face="Serif" size="18">name it.</font>
開個價

665
00:32:26,044 --> 00:32:28,179
<font face="Serif" size="18">But I want Camille taken care of.</font>
但我要Camille搞掂

666
00:32:30,281 --> 00:32:31,983
<font face="Serif" size="18">I sense hesitation.</font>
我感覺到你有啲猶豫

667
00:32:32,050 --> 00:32:35,286
<font face="Serif" size="18">You're not getting sweet on her, are you?</font>
你唔係對佢有意思呀嘛？

668
00:32:35,353 --> 00:32:37,055
<font face="Serif" size="18">If you're unable to do it,</font>
如果你做唔到

669
00:32:37,121 --> 00:32:39,457
<font face="Serif" size="18">I don't have a problem going with plan B.</font>
我唔介意用B計劃

670
00:32:47,665 --> 00:32:48,666
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, we did some digging.</font>
喂，Mac，我哋做咗啲調查

671
00:32:48,733 --> 00:32:51,269
<font face="Serif" size="18">Trying to figure out if there was another motivation</font>
想睇下Camille屋企有偷藥

672
00:32:51,336 --> 00:32:53,204
<font face="Serif" size="18">for Camille to have stolen meds in her apartment.</font>
係咪有其他動機

673
00:32:53,271 --> 00:32:55,340
<font face="Serif" size="18">She wasn't stealing drugs, Mac, she was stealing proof.</font>
佢唔係偷藥，Mac，佢係偷證據

674
00:32:55,406 --> 00:32:57,475
<font face="Serif" size="18">Theola Kumi.</font>
Theola Kumi

675
00:32:57,542 --> 00:32:59,610
<font face="Serif" size="18">Has no record in the United States,</font>
喺美國冇犯罪記錄

676
00:32:59,677 --> 00:33:02,547
<font face="Serif" size="18">but in Armenia, she was found guilty of medical fraud.</font>
但喺亞美尼亞，佢被判醫療詐騙罪成

677
00:33:02,613 --> 00:33:04,449
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Using unlicensed doctors,</font>
TAYLOR：用無牌醫生

678
00:33:04,515 --> 00:33:06,517
<font face="Serif" size="18">billing for procedures that were never done.</font>
收咗錢但冇做過手術

679
00:33:06,584 --> 00:33:08,219
<font face="Serif" size="18">Camille wasn't giving her patients fake meds,</font>
Camille唔係俾假藥病人

680
00:33:08,286 --> 00:33:10,321
<font face="Serif" size="18">and she wasn't selling real meds on the side, either.</font>
亦唔係私下賣真藥

681
00:33:10,388 --> 00:33:12,256
<font face="Serif" size="18">There never were any real meds.</font>
根本就冇真藥

682
00:33:12,323 --> 00:33:13,524
<font face="Serif" size="18">It was Pleasant Green Clinic</font>
係Pleasant Green診所

683
00:33:13,591 --> 00:33:15,159
<font face="Serif" size="18">selling fake meds to their own patients.</font>
賣假藥俾自己啲病人

684
00:33:15,226 --> 00:33:16,160
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Mm-hmm.</font>
HAWKES：嗯

685
00:33:16,227 --> 00:33:18,062
<font face="Serif" size="18">George Parker and Julian Grace</font>
George Parker同Julian Grace

686
00:33:18,129 --> 00:33:19,263
<font face="Serif" size="18">weren't listed as patients,</font>
冇登記做病人

687
00:33:19,330 --> 00:33:20,698
<font face="Serif" size="18">but their files could have been erased.</font>
但佢哋嘅檔案可能俾人刪咗

688
00:33:20,765 --> 00:33:23,267
<font face="Serif" size="18">Dr. Kumi had motive for tying up loose ends.</font>
Kumi醫生有動機要清理門戶

689
00:33:23,334 --> 00:33:24,535
<font face="Serif" size="18">And hiring a professional killer</font>
請專業殺手

690
00:33:24,602 --> 00:33:26,704
<font face="Serif" size="18">is one way to do that.</font>
就係其中一個方法

691
00:33:26,771 --> 00:33:27,705
<font face="Serif" size="18">Well, uranium is not easy to find.</font>
鈾唔易搵

692
00:33:27,772 --> 00:33:28,673
<font face="Serif" size="18">but I found some in Queens.</font>
但喺Queens我搵到啲

693
00:33:28,740 --> 00:33:31,676
<font face="Serif" size="18">There's an old factory that used to use uranium</font>
有間舊工廠以前用鈾

694
00:33:31,743 --> 00:33:32,510
<font face="Serif" size="18">to color false teeth.</font>
幫假牙上色

695
00:33:32,577 --> 00:33:34,445
<font face="Serif" size="18">It's been abandoned for a few years.</font>
已經荒廢咗幾年

696
00:33:34,512 --> 00:33:35,546
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Jo, you and I will</font>
TAYLOR：Jo，我同你去嗰邊

697
00:33:35,613 --> 00:33:37,181
<font face="Serif" size="18">head over that location, you two</font>
你兩個

698
00:33:37,248 --> 00:33:39,584
<font face="Serif" size="18">get Danny and Flack to visit Dr. Kumi at the clinic.</font>
叫Danny同Flack去診所搵Kumi醫生

699
00:33:39,650 --> 00:33:41,586
<font face="Serif" size="18">Only, this time, they bring a warrant.</font>
不過今次要帶搜查令

700
00:33:41,652 --> 00:33:42,787
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
好

701
00:33:44,088 --> 00:33:46,124
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

702
00:33:47,125 --> 00:33:48,393
<font face="Serif" size="18">This place is completely empty.</font>
呢度完全冇人

703
00:33:48,459 --> 00:33:49,527
<font face="Serif" size="18">There's nobody here.</font>
一個人都冇

704
00:33:49,594 --> 00:33:50,661
<font face="Serif" size="18">No patients, no sign of Dr. Kumi.</font>
冇病人，冇Kumi醫生嘅蹤影

705
00:33:50,728 --> 00:33:53,297
<font face="Serif" size="18">They must have started moving out right after we left.</font>
佢哋應該係我哋走咗之後就開始搬

706
00:33:53,364 --> 00:33:54,632
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
係

707
00:34:05,410 --> 00:34:06,811
<font face="Serif" size="18">NYPD!</font>
NYPD！

708
00:34:08,612 --> 00:34:08,612
<font face="Serif" size="18">(men shouting)</font>
（男人叫喊）

709
00:34:08,612 --> 00:34:10,514
<font face="Serif" size="18">Let's go!</font>
走！

710
00:34:13,650 --> 00:34:16,154
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: NYPD! Get your hands on your head!</font>
DANVILLE：NYPD！雙手放喺頭上！

711
00:34:20,690 --> 00:34:22,360
<font face="Serif" size="18">Getting rid of evidence?</font>
銷毀證據？

712
00:34:22,427 --> 00:34:22,427
<font face="Serif" size="18">(handcuffs clicking)</font>
（手銬聲）

713
00:34:22,427 --> 00:34:24,000
<font face="Serif" size="18">Or just shredding paper.</font>
定係碎紙咋

714
00:34:24,000 --> 00:34:24,000
<font face="Serif" size="18">(handcuffs clicking)</font>
（手銬聲）

715
00:34:24,000 --> 00:34:24,429
<font face="Serif" size="18">Or just shredding paper.</font>
定係碎紙咋

716
00:34:24,495 --> 00:34:25,263
<font face="Serif" size="18">Yeah, right.</font>
係囉

717
00:34:25,329 --> 00:34:25,329
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Police! Police!</font>
警察！警察！

718
00:34:25,329 --> 00:34:28,565
<font face="Serif" size="18">(men shouting)</font>
（男人叫喊）

719
00:35:02,800 --> 00:35:04,101
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

720
00:35:08,172 --> 00:35:09,474
<font face="Serif" size="18">Get your hands on your head!</font>
雙手放喺頭上！

721
00:35:09,540 --> 00:35:09,540
<font face="Serif" size="18">Get down!</font>
跪低！

722
00:35:09,540 --> 00:35:10,675
<font face="Serif" size="18">Over here!</font>
過嚟！

723
00:35:10,741 --> 00:35:10,741
<font face="Serif" size="18">Stay down!</font>
唔好郁！

724
00:35:10,741 --> 00:35:12,000
<font face="Serif" size="18">Move, move!</font>
行，行！

725
00:35:12,000 --> 00:35:12,000
<font face="Serif" size="18">Stay down!</font>
唔好郁！

726
00:35:12,000 --> 00:35:12,777
<font face="Serif" size="18">Move, move!</font>
行，行！

727
00:35:12,844 --> 00:35:15,413
<font face="Serif" size="18">(officers shouting)</font>
（警察叫喊）

728
00:35:27,592 --> 00:35:30,261
<font face="Serif" size="18">Where is Camille Jordanson?</font>
Camille Jordanson喺邊？

729
00:35:30,328 --> 00:35:31,662
<font face="Serif" size="18">If she's all you have on me,</font>
如果你得呢樣嘢可以告我

730
00:35:31,729 --> 00:35:34,332
<font face="Serif" size="18">this is gonna be a short conversation.</font>
呢個對話好快完

731
00:35:34,398 --> 00:35:35,700
<font face="Serif" size="18">Why don't we wait for my attorney.</font>
不如等我律師嚟先

732
00:35:35,766 --> 00:35:37,268
<font face="Serif" size="18">I wouldn't want her to miss it.</font>
我唔想佢錯過

733
00:35:37,335 --> 00:35:38,436
<font face="Serif" size="18">The machines you were loading</font>
你裝上貨車嗰啲機器

734
00:35:38,503 --> 00:35:39,904
<font face="Serif" size="18">onto those trucks had residue on them.</font>
有殘留物

735
00:35:39,971 --> 00:35:42,306
<font face="Serif" size="18">Our tests confirmed it was magnesium stearate.</font>
我哋測試證實係硬脂酸鎂

736
00:35:43,441 --> 00:35:44,575
<font face="Serif" size="18">You were using that factory</font>
你係用嗰間工廠

737
00:35:44,642 --> 00:35:46,277
<font face="Serif" size="18">to produce fake medication.</font>
生產假藥

738
00:35:46,344 --> 00:35:47,712
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You were selling</font>
TAYLOR：你賣假藥

739
00:35:47,778 --> 00:35:50,214
<font face="Serif" size="18">fake meds to sick people to make money.</font>
俾病人賺錢

740
00:35:50,281 --> 00:35:51,382
<font face="Serif" size="18">You put greed ahead of people</font>
你為咗錢唔理啲以為係你病人嘅人

741
00:35:51,449 --> 00:35:52,650
<font face="Serif" size="18">who thought they were your patients.</font>
太多人連比賽都未開始就輸咗

742
00:35:52,717 --> 00:35:56,153
<font face="Serif" size="18">Too many of those people lost the race before it even began.</font>
你要為佢哋嘅事坐監

743
00:35:56,220 --> 00:35:58,589
<font face="Serif" size="18">You're gonna do time for what happened to them.</font>
（嘆氣）

744
00:36:08,699 --> 00:36:10,868
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
好，Kumi醫生

745
00:36:10,935 --> 00:36:12,003
<font face="Serif" size="18">All right, so Dr. Kumi</font>
唔肯講嘢，但佢部電話同通話記錄講咗好多

746
00:36:12,069 --> 00:36:15,640
<font face="Serif" size="18">isn't talking, but her phone and call history say plenty.</font>
根據呢個，過去48小時

747
00:36:15,706 --> 00:36:17,708
<font face="Serif" size="18">According to this, several calls were made</font>
有幾個電話打去佢手機

748
00:36:17,775 --> 00:36:19,911
<font face="Serif" size="18">to her cell phone over the last 48 hours.</font>
每個電話都係喺殺手

749
00:36:19,977 --> 00:36:21,345
<font face="Serif" size="18">Every call was made within 30 minutes</font>
到犯罪現場30分鐘內打出

750
00:36:21,412 --> 00:36:22,914
<font face="Serif" size="18">of our killer being at the crime scene.</font>
肯定係佢部電話

751
00:36:22,980 --> 00:36:22,980
<font face="Serif" size="18">It's definitely his phone.</font>
係，但佢可能用緊一次性電話

752
00:36:22,980 --> 00:36:24,000
<font face="Serif" size="18">Yeah, but he's probably using a burner.</font>
肯定係佢部電話

753
00:36:24,000 --> 00:36:24,000
<font face="Serif" size="18">It's definitely his phone.</font>
係，但佢可能用緊一次性電話

754
00:36:24,000 --> 00:36:24,715
<font face="Serif" size="18">Yeah, but he's probably using a burner.</font>
嗰部電話唔會用得耐

755
00:36:24,782 --> 00:36:26,250
<font face="Serif" size="18">That phone won't be up and running long.</font>
我哋可以申請傳票，啟動電話GPS

756
00:36:26,317 --> 00:36:27,919
<font face="Serif" size="18">We can get a subpoena, activate the phone's GPS,</font>
設定緊急三角定位

757
00:36:27,985 --> 00:36:29,620
<font face="Serif" size="18">set up an emergency triangulation.</font>
得咗，啟動咗

758
00:36:29,687 --> 00:36:30,621
<font face="Serif" size="18">Got it. It's up and running.</font>
ROSS：正

759
00:36:30,688 --> 00:36:31,522
<font face="Serif" size="18">ROSS: Nice.</font>
快啲，快啲，快啲...

760
00:36:31,589 --> 00:36:34,458
<font face="Serif" size="18">Come on, come on, come on, come on...</font>
Boom

761
00:36:37,695 --> 00:36:37,695
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
搵到位

762
00:36:37,695 --> 00:36:39,730
<font face="Serif" size="18">We got a location.</font>
（哭泣）

763
00:37:07,992 --> 00:37:09,994
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（電話嗶聲，線路響）

764
00:37:18,402 --> 00:37:21,472
<font face="Serif" size="18">(phone beeps, line ringing)</font>
（電話鈴聲）

765
00:37:21,539 --> 00:37:26,344
<font face="Serif" size="18">(phone chiming)</font>
男人：你之前話我猶豫

766
00:37:33,684 --> 00:37:35,853
<font face="Serif" size="18">MAN: You sensed hesitation in me before.</font>
你睇錯我

767
00:37:35,920 --> 00:37:38,756
<font face="Serif" size="18">You were wrong about me.</font>
咩話？

768
00:37:38,823 --> 00:37:40,725
<font face="Serif" size="18">What?</font>
你唔使咁做。求吓你

769
00:37:41,792 --> 00:37:43,894
<font face="Serif" size="18">You don't have to do this. Please.</font>
已經做咗

770
00:37:43,961 --> 00:37:45,262
<font face="Serif" size="18">It's already done.</font>
（遠處槍聲）

771
00:37:47,798 --> 00:37:48,733
<font face="Serif" size="18">(distant gunshot)</font>
（電話中槍聲）

772
00:37:48,799 --> 00:37:50,034
<font face="Serif" size="18">(gunshot over phone)</font>
唔好，唔好，唔好，唔好

773
00:37:50,101 --> 00:37:51,836
<font face="Serif" size="18">Oh, no, no, no, no, no, no.</font>
開槍！我再講——開槍！

774
00:37:51,902 --> 00:37:53,971
<font face="Serif" size="18">Shots fired! I repeat-- shots fired!</font>
去，去，去...

775
00:37:54,038 --> 00:37:54,038
<font face="Serif" size="18">Go, go, go, go...</font>
去，去，去！行！行！

776
00:37:54,038 --> 00:37:56,440
<font face="Serif" size="18">Go, go, go! Move! Move!</font>
（線路響）

777
00:38:01,979 --> 00:38:03,314
<font face="Serif" size="18">(line ringing)</font>
Mac！

778
00:38:03,381 --> 00:38:04,315
<font face="Serif" size="18">Mac!</font>
我聽到Kumi醫生電話

779
00:38:04,382 --> 00:38:05,316
<font face="Serif" size="18">I heard shots fired</font>
傳嚟槍聲

780
00:38:05,383 --> 00:38:06,417
<font face="Serif" size="18">from Dr. Kumi's phone.</font>
（輪胎摩擦聲）

781
00:38:25,670 --> 00:38:27,304
<font face="Serif" size="18">(tires screech)</font>
佢啱啱閃咗入東北角嘅後巷

782
00:38:36,781 --> 00:38:38,783
<font face="Serif" size="18">He just ducked into the alley, northeast corner.</font>
睡房安全

783
00:38:38,849 --> 00:38:41,385
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Bedroom's clear.</font>
廚房安全

784
00:38:41,452 --> 00:38:42,386
<font face="Serif" size="18">Kitchen's clear.</font>
Camille，係

785
00:38:42,453 --> 00:38:43,654
<font face="Serif" size="18">Camille, yeah.</font>
喂...喂，冇事

786
00:38:43,721 --> 00:38:46,357
<font face="Serif" size="18">Hey.... hey, it's okay.</font>
（輕聲嗚咽）

787
00:38:48,159 --> 00:38:49,527
<font face="Serif" size="18">(whimpers softly)</font>
Sheldon

788
00:38:53,564 --> 00:38:54,598
<font face="Serif" size="18">Sheldon.</font>
喂。你冇事呀嘛？

789
00:38:54,665 --> 00:38:56,600
<font face="Serif" size="18">Hey. Are you okay?</font>
（輕聲哭泣）

790
00:38:56,667 --> 00:38:57,768
<font face="Serif" size="18">(quiet sob)</font>
我哋聽到槍聲

791
00:38:57,835 --> 00:38:59,603
<font face="Serif" size="18">We heard gunshots.</font>
（哭泣）

792
00:39:06,844 --> 00:39:09,547
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
冇脈搏

793
00:39:22,993 --> 00:39:24,962
<font face="Serif" size="18">No pulse.</font>
（哭泣）

794
00:39:27,164 --> 00:39:27,898
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
我哋可以帶你離開呢度，好冇？

795
00:39:27,965 --> 00:39:30,701
<font face="Serif" size="18">We can get you out of here, okay?</font>
一切都會冇事

796
00:39:30,768 --> 00:39:32,103
<font face="Serif" size="18">Everything's gonna be all right.</font>
（輪胎摩擦聲）

797
00:39:57,895 --> 00:39:58,963
<font face="Serif" size="18">(tires screech)</font>
唔好郁！

798
00:40:05,536 --> 00:40:07,505
<font face="Serif" size="18">Freeze!</font>
跪低

799
00:40:07,571 --> 00:40:08,706
<font face="Serif" size="18">On your knees.</font>
慢啲

800
00:40:08,773 --> 00:40:10,775
<font face="Serif" size="18">Slow.</font>

801
00:40:12,176 --> 00:40:13,677
<font face="Serif" size="18">Drop the bag.</font>
放低個袋。

802
00:40:16,747 --> 00:40:17,882
<font face="Serif" size="18">Hands behind your head.</font>
對手放喺頭後面。

803
00:40:25,689 --> 00:40:27,691
<font face="Serif" size="18">(handcuffs clicking)</font>
（手銬聲）

804
00:40:41,505 --> 00:40:43,073
<font face="Serif" size="18">(computer blipping)</font>
（電腦嗶嗶聲）

805
00:40:43,140 --> 00:40:44,708
<font face="Serif" size="18">(elevator bell chimes)</font>
（電梯鈴聲）

806
00:40:51,849 --> 00:40:53,784
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

807
00:40:53,851 --> 00:40:54,685
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

808
00:40:54,752 --> 00:40:57,655
<font face="Serif" size="18">Actually, I was, I was gonna call you.</font>
其實我，我本來想打畀你㗎。

809
00:41:02,693 --> 00:41:06,463
<font face="Serif" size="18">Wonder what he's saying to her.</font>
唔知佢同佢講緊咩呢。

810
00:41:06,530 --> 00:41:09,633
<font face="Serif" size="18">That's none of our concern.</font>
唔關我哋事。

811
00:41:09,700 --> 00:41:11,635
<font face="Serif" size="18">Oh, come on, Mac.</font>
喂，唔好咁啦，Mac。

812
00:41:11,702 --> 00:41:12,570
<font face="Serif" size="18">You're a detective.</font>
你係個探員嚟㗎。

813
00:41:12,636 --> 00:41:15,773
<font face="Serif" size="18">You mean to tell me you never people-watch?</font>
你唔好同我講你從來唔睇人㗎？

814
00:41:15,840 --> 00:41:18,909
<font face="Serif" size="18">I'm sure she just came by to thank him for doing his job.</font>
我肯定佢只係過嚟多謝佢做好本分咋。

815
00:41:18,976 --> 00:41:20,811
<font face="Serif" size="18">Mm... it's more than that.</font>
嗯...唔止咁簡單。

816
00:41:20,878 --> 00:41:22,580
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Look at her.</font>
DANVILLE：睇吓佢。

817
00:41:22,646 --> 00:41:24,081
<font face="Serif" size="18">I think she wants to go out with him.</font>
我覺得佢想同佢約會。

818
00:41:24,148 --> 00:41:25,783
<font face="Serif" size="18">What gives you that impression?</font>
你點解會咁諗？

819
00:41:25,850 --> 00:41:26,717
<font face="Serif" size="18">Can't you see it?</font>
你睇唔到咩？

820
00:41:26,784 --> 00:41:27,918
<font face="Serif" size="18">She's totally into him.</font>
佢完全鍾意佢。

821
00:41:29,286 --> 00:41:31,989
<font face="Serif" size="18">Evaluate the evidence.</font>
評估吓證據先啦。

822
00:41:32,056 --> 00:41:33,691
<font face="Serif" size="18">Look at the signs</font>
睇吓佢畀嘅

823
00:41:33,757 --> 00:41:34,692
<font face="Serif" size="18">she's throwing at him.</font>
暗示。

824
00:41:34,758 --> 00:41:36,827
<font face="Serif" size="18">She arches her back a little when she talks,</font>
佢講嘢嘅時候會微微拗腰，

825
00:41:36,894 --> 00:41:40,598
<font face="Serif" size="18">nervously touching her neckline, shifting her hair</font>
緊張咁摸吓領口，撥吓啲頭髮

826
00:41:40,664 --> 00:41:42,199
<font face="Serif" size="18">behind her ear.</font>
撥到耳仔後面。

827
00:41:44,602 --> 00:41:47,037
<font face="Serif" size="18">Somebody's been doing a little too much people-watching.</font>
有人睇人睇得太過火喇。

828
00:41:49,974 --> 00:41:52,209
<font face="Serif" size="18">But it could be the rekindling</font>
但都有可能係一段

829
00:41:52,276 --> 00:41:54,044
<font face="Serif" size="18">of a beautiful friendship.</font>
美好友情嘅重燃。

830
00:41:54,111 --> 00:41:56,113
<font face="Serif" size="18">Or just some hot steamy sex.</font>
或者只係一輪火辣辣嘅性愛。

831
00:41:58,082 --> 00:41:59,783
<font face="Serif" size="18">(wry laugh)</font>
（苦笑）

832
00:42:03,988 --> 00:42:10,661
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

833
00:42:15,966 --> 00:42:19,904
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助，

834
00:42:19,970 --> 00:42:23,908
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

835
00:42:23,974 --> 00:42:27,912
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA.</font>
同TOYOTA。

836
00:42:27,978 --> 00:42:31,982
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
